João 11

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kau ka vana Lasalo 'eva e'olele, ia 'eva Betani kauna, Malia 'a'ana Maleta ita eta vanua.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Malia kanaua eta'u deolo bonana medianai Lovia namana Iesu aena esisita inoku vuinai eukuta lada ateatena, ia lovuna Lasalo 'eva e'olele kanaua.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kanaua 'ounai lovuna luana luva desinia eda'a Iesu kevana dediaka, “Lovia namana e, olalo'au venia kauna 'eva e'olele.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iesu vali kanania eika koanai ediaka, “'Olele kanania 'eva sia Lasalo bevabala vaika, kanania epulu 'eva Dilava ena nuavi bevala'asia, kanaua'i Dilava Nakuna nuavi beabia.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu 'eva Maleta kadina Malia ita maivaka lovuta Lasalo elalo'au venita.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Iesu Lasalo ena 'olele valina eika koanai, ia boni lua vaka ua'i emia 'abunai emia.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Ita ekamue ekada'a Iudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ibanona kauta dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ualavi mo Iuda kauta namata deula bika'ai beaku bamu, beia oni emu lalovai 'eva bomumue boda'a ua'i?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Melala ka'onamo laloanai melala koana 'eva 'ouka lua (12), kau ka laniai edada'a kauna 'eva sia betatai, 'olana ia kanobata ena 'ailala eikala.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Beia boniai bedada'a kauna 'eva betatai, 'olana ia nuanai 'eva 'ailala asi'i.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iesu luva kanaua eluvaia mulinai e'outa ediaka, “Eta kau Lasalo 'eva 'ani emuinai tabu. Beia lau bada'a ua'i bakuia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ia e'olele emuinai koanai ia 'ani benama'ina 'udai.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Iesu 'eva Lasalo ena ba lovana eakuia, beia ibanona kauta delalovaia ia 'eva emuinai tabu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kanaua 'ounai Iesu e'outa kave'i ediaka, “Lasalo 'ani eba,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 oi 'oumuiai lau ua'i asi'i 'eva lalo'u denanama, 'olana oi botata'u lau oi boabiveni'u. Ita kada'a ia kevana.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Inoku Toma (de'aea vi'apala) banona vaida kataua e'outa ediaka, “Ita vaka kada'a, ia ita ekaba ka'ona.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Iesu ua'i ela'asi koanai de'ouia Lasalo 'ani eba kauanina boni vani mitava laloanai 'ani emia.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ielusalema mai Betani viloata 'eva sia edau'a itani maela lua boina.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Maleta mai Malia lovuta Lasalo eba 'ounai Iuda kauta doutamo deasi ia kevatai nuata bevakula'ilata.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Maleta Iesu easi valina eika koanai, ia ela'asi eda'a ita bevidavali, beia Malia 'eva lumai emia.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Maleta Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u sia bemaba.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Beia lau aikabasi vali'u Dilava kevanai dava bonoinoi vaia davana ia betata'u bevenimu.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Oni lovumu 'eva beko'isi 'udai.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Maleta enu'ovi ediaka, “Lau aikabasi melala to'onai ba kauta boutai beko'isi 'udai koanai ia vaka beko'isi 'udai.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Lau 'eva ko'isi 'udai maivaka mauli. Lau eabiveni'u kauna 'eva bemaba, beia bemauli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Inoku demauli mai deabiveni'u kauta boutai 'eva sia beba kovo beia bemauli keinikeini. Oni luva kanania oabivenia, una?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Maleta enu'ovi ediaka, “'O, Lovia namana, lau abivenimu, oni 'eva Keliso, Dilava Nakuna be'asi kanobatai kauna.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Luva kanania eluvaia mulinai emue eda'a kadina Malia e'aeia 'aba'abai e'ouia ediaka, “Vaikabasi kauna 'ani easi oni lavuaimu elavuai.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Malia luva kanaua eika koanai alimo eko'isi eda'a Iesu kevana.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Melala kanaua'i Iesu 'eva asido'o vanuai eda'adodo, ia ua'i Maleta ita devidavali 'abunai emia do'o.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Iuda kauta kataua Malia ita lumai demia nuana devakula'ilala kauta ia deikaia alimo eko'isi ela'asi koanai mulinai deda'a, delalovaia ia edada'a mitavai ua'i bekakani.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Malia eda'a Iesu emia 'abunai ela'asi inoku eikaia koanai komolonai aena 'olanai epakadivo 'eva ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u 'eva sia bemaba.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu Malia ekani eikaia mai Iuda kauta kataua ia ita deasi kauta vaka dekani eikata koanai nuana evilalo mai emanomano.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ia elavuaita ediaka, “A'i oi okoleia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Lovia namana e, mai ikala.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Inoku Iesu ekani.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Iuda kauta dediaka, “Oikaia a elalo'au venia koma.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Beia ia vaida dediaka, “Kau kanania maka 'ede kauna makana evanama'inata inoku ia bemata'u Lasalo bai bema'alavuia sia bemaba.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu nuana evilalo si'asi'a. Inoku eda'a mitava, mitava kanaua 'eva bika'a va'alana ka inoku bika'a namana kai nutualana devaakububua.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu ediaka, “Bika'a oabia tau!” Beia ba kauna lovuna Maleta ediaka, “Lovia namana e, ia 'ani epeda, 'olana ia vali'u 'ani boni ivavanina ikolena.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau 'ani a'oumu, oni boabiveni'u koanai Dilava ena nuavi oi boikala.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Kanaua 'ounai ia deta'u bika'a deabia tau. Inoku Iesu e'a'a dae ediaka, “Kama'u e, lau avanama'inamu 'olana lele'u 'ani o'ika.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Lau aikabasi oni 'eva melala bounai lele'u o'ika, beia nia'i kau delalava daitai lau luva kanania aluvala. Ia beabiveni 'eva oni ota'u lau osini'u.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu luva kanania eluvaia mulinai e'ae 'unu'unu ediaka, “Lasalo e, la'asi mai!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inoku ba kauna ela'asi easi, imana mai aena 'eva mitava tubu'anai de'umita maivaka vailana tubu'a kai de'umia. Iesu e'outa ediaka, “Mitava tubu'ata oabita ovo inoku ovikania eda'a.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Iuda kauta doutamo deasi Malia deikaia kauta 'eva Iesu koa kanaua evavaia deikaia inoku deabivenia.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Beia vaida deda'a Palisea kauta kevatai inoku de'outa Iesu dava evavaia.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta valuva namana de'imala kauta de'aeta ita dedo'u, “Kau kanaua 'ani vatabulovo koata doutamo evavaita 'eva vali'u ita dava ekavavaia.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ita ia ekavikania koa katania bevavai 'udai vavai 'udai koanai kau boutai ia beabivenia, inoku Loma kauta be'asi eta lo'e kabukabuna mai eta kanobata bebuku vaita.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Inoku ia banota ka vana Kaiapa, vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta namata 'olatai kauna ka eko'isi ediaka, “Oi sia dava ka oi oikabasia.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Sia oi olalovaia kau ka'onamo bemaba kau daitai 'eva enama'ina vakaia kanobata itoina besi'avana.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Sia ia sibona ena lalovai ai luva kanania eluvaia, beia vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna dainai, ena enoleai kanaua eluva koma Iesu bebaba Iuda kauta daitai,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 sia Iuda kauta mo sibota daitai, beia Dilava nakuna 'abu edeata edeatai demimia kauta vaka bevado'uta mai bevaka'onamota.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Melala kanaua'i eabilamala eda'a laloanai Iuda kauta namata 'eva delovaku Iesu beaku bala.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kanaua 'ounai Iesu Iuda kauta viloatai sia evaila. Ia eda'a tau eda'a kano'akuna kevanai vanua ka vana Epalaima, ua'i ibanona kauta ita demia.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'ani ekevai laloanai Iuda kauta doutamo vanua edeata edeatai dela'asi deda'a Ielusalemai beva'olu kave'i bekabukabu makava vakaia nadu bepupulu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ia Iesu dekavuia inoku lo'e kabukabuna laloanai delava sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Oi dava olalovaia? Ia nadu dainai 'ani beasi 'o asi'i?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Beia kabukabu kauta namata mai Palisea kauta luva deveni, kau ka Iesu ena mia 'abuna eikabasia koanai ia bevaikabasita, ia betata'u belioa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.