João 11
nrz (NRZ) vs ARA
1 Kau ka vana Lasalo 'eva e'olele, ia 'eva Betani kauna, Malia 'a'ana Maleta ita eta vanua.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia kanaua eta'u deolo bonana medianai Lovia namana Iesu aena esisita inoku vuinai eukuta lada ateatena, ia lovuna Lasalo 'eva e'olele kanaua.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kanaua 'ounai lovuna luana luva desinia eda'a Iesu kevana dediaka, “Lovia namana e, olalo'au venia kauna 'eva e'olele.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu vali kanania eika koanai ediaka, “'Olele kanania 'eva sia Lasalo bevabala vaika, kanania epulu 'eva Dilava ena nuavi bevala'asia, kanaua'i Dilava Nakuna nuavi beabia.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu 'eva Maleta kadina Malia ita maivaka lovuta Lasalo elalo'au venita.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iesu Lasalo ena 'olele valina eika koanai, ia boni lua vaka ua'i emia 'abunai emia.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Ita ekamue ekada'a Iudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ibanona kauta dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ualavi mo Iuda kauta namata deula bika'ai beaku bamu, beia oni emu lalovai 'eva bomumue boda'a ua'i?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Melala ka'onamo laloanai melala koana 'eva 'ouka lua (12), kau ka laniai edada'a kauna 'eva sia betatai, 'olana ia kanobata ena 'ailala eikala.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Beia boniai bedada'a kauna 'eva betatai, 'olana ia nuanai 'eva 'ailala asi'i.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu luva kanaua eluvaia mulinai e'outa ediaka, “Eta kau Lasalo 'eva 'ani emuinai tabu. Beia lau bada'a ua'i bakuia.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ibanona kauta dediaka, “Lovia namana e, ia e'olele emuinai koanai ia 'ani benama'ina 'udai.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu 'eva Lasalo ena ba lovana eakuia, beia ibanona kauta delalovaia ia 'eva emuinai tabu.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kanaua 'ounai Iesu e'outa kave'i ediaka, “Lasalo 'ani eba,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 oi 'oumuiai lau ua'i asi'i 'eva lalo'u denanama, 'olana oi botata'u lau oi boabiveni'u. Ita kada'a ia kevana.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Inoku Toma (de'aea vi'apala) banona vaida kataua e'outa ediaka, “Ita vaka kada'a, ia ita ekaba ka'ona.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Iesu ua'i ela'asi koanai de'ouia Lasalo 'ani eba kauanina boni vani mitava laloanai 'ani emia.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ielusalema mai Betani viloata 'eva sia edau'a itani maela lua boina.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Maleta mai Malia lovuta Lasalo eba 'ounai Iuda kauta doutamo deasi ia kevatai nuata bevakula'ilata.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Maleta Iesu easi valina eika koanai, ia ela'asi eda'a ita bevidavali, beia Malia 'eva lumai emia.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maleta Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u sia bemaba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Beia lau aikabasi vali'u Dilava kevanai dava bonoinoi vaia davana ia betata'u bevenimu.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Oni lovumu 'eva beko'isi 'udai.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maleta enu'ovi ediaka, “Lau aikabasi melala to'onai ba kauta boutai beko'isi 'udai koanai ia vaka beko'isi 'udai.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu Maleta e'ouia ediaka, “Lau 'eva ko'isi 'udai maivaka mauli. Lau eabiveni'u kauna 'eva bemaba, beia bemauli.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Inoku demauli mai deabiveni'u kauta boutai 'eva sia beba kovo beia bemauli keinikeini. Oni luva kanania oabivenia, una?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Maleta enu'ovi ediaka, “'O, Lovia namana, lau abivenimu, oni 'eva Keliso, Dilava Nakuna be'asi kanobatai kauna.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Luva kanania eluvaia mulinai emue eda'a kadina Malia e'aeia 'aba'abai e'ouia ediaka, “Vaikabasi kauna 'ani easi oni lavuaimu elavuai.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Malia luva kanaua eika koanai alimo eko'isi eda'a Iesu kevana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Melala kanaua'i Iesu 'eva asido'o vanuai eda'adodo, ia ua'i Maleta ita devidavali 'abunai emia do'o.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Iuda kauta kataua Malia ita lumai demia nuana devakula'ilala kauta ia deikaia alimo eko'isi ela'asi koanai mulinai deda'a, delalovaia ia edada'a mitavai ua'i bekakani.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Malia eda'a Iesu emia 'abunai ela'asi inoku eikaia koanai komolonai aena 'olanai epakadivo 'eva ediaka, “Lovia namana e, oni nia'i bomamia koanai lovu'u 'eva sia bemaba.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu Malia ekani eikaia mai Iuda kauta kataua ia ita deasi kauta vaka dekani eikata koanai nuana evilalo mai emanomano.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ia elavuaita ediaka, “A'i oi okoleia?” Ia ena luva devamuea dediaka, “Lovia namana e, mai ikala.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Inoku Iesu ekani.
35 Jesus chorou.
36 Iuda kauta dediaka, “Oikaia a elalo'au venia koma.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Beia ia vaida dediaka, “Kau kanania maka 'ede kauna makana evanama'inata inoku ia bemata'u Lasalo bai bema'alavuia sia bemaba.”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu nuana evilalo si'asi'a. Inoku eda'a mitava, mitava kanaua 'eva bika'a va'alana ka inoku bika'a namana kai nutualana devaakububua.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Iesu ediaka, “Bika'a oabia tau!” Beia ba kauna lovuna Maleta ediaka, “Lovia namana e, ia 'ani epeda, 'olana ia vali'u 'ani boni ivavanina ikolena.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau 'ani a'oumu, oni boabiveni'u koanai Dilava ena nuavi oi boikala.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kanaua 'ounai ia deta'u bika'a deabia tau. Inoku Iesu e'a'a dae ediaka, “Kama'u e, lau avanama'inamu 'olana lele'u 'ani o'ika.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Lau aikabasi oni 'eva melala bounai lele'u o'ika, beia nia'i kau delalava daitai lau luva kanania aluvala. Ia beabiveni 'eva oni ota'u lau osini'u.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu luva kanania eluvaia mulinai e'ae 'unu'unu ediaka, “Lasalo e, la'asi mai!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Inoku ba kauna ela'asi easi, imana mai aena 'eva mitava tubu'anai de'umita maivaka vailana tubu'a kai de'umia. Iesu e'outa ediaka, “Mitava tubu'ata oabita ovo inoku ovikania eda'a.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Iuda kauta doutamo deasi Malia deikaia kauta 'eva Iesu koa kanaua evavaia deikaia inoku deabivenia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Beia vaida deda'a Palisea kauta kevatai inoku de'outa Iesu dava evavaia.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta valuva namana de'imala kauta de'aeta ita dedo'u, “Kau kanaua 'ani vatabulovo koata doutamo evavaita 'eva vali'u ita dava ekavavaia.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ita ia ekavikania koa katania bevavai 'udai vavai 'udai koanai kau boutai ia beabivenia, inoku Loma kauta be'asi eta lo'e kabukabuna mai eta kanobata bebuku vaita.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Inoku ia banota ka vana Kaiapa, vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta namata 'olatai kauna ka eko'isi ediaka, “Oi sia dava ka oi oikabasia.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Sia oi olalovaia kau ka'onamo bemaba kau daitai 'eva enama'ina vakaia kanobata itoina besi'avana.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sia ia sibona ena lalovai ai luva kanania eluvaia, beia vikau kanaua laloanai ia 'eva kabukabu kauta 'olatai kauna dainai, ena enoleai kanaua eluva koma Iesu bebaba Iuda kauta daitai,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 sia Iuda kauta mo sibota daitai, beia Dilava nakuna 'abu edeata edeatai demimia kauta vaka bevado'uta mai bevaka'onamota.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Melala kanaua'i eabilamala eda'a laloanai Iuda kauta namata 'eva delovaku Iesu beaku bala.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Kanaua 'ounai Iesu Iuda kauta viloatai sia evaila. Ia eda'a tau eda'a kano'akuna kevanai vanua ka vana Epalaima, ua'i ibanona kauta ita demia.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'ani ekevai laloanai Iuda kauta doutamo vanua edeata edeatai dela'asi deda'a Ielusalemai beva'olu kave'i bekabukabu makava vakaia nadu bepupulu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ia Iesu dekavuia inoku lo'e kabukabuna laloanai delava sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Oi dava olalovaia? Ia nadu dainai 'ani beasi 'o asi'i?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Beia kabukabu kauta namata mai Palisea kauta luva deveni, kau ka Iesu ena mia 'abuna eikabasia koanai ia bevaikabasita, ia betata'u belioa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.