João 10

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Kau ka mamoe alana nutualanai sia eda'adodo beia ala kukuanai etakeini kauna 'eva vinao mai abi'avaea kauna.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ia nutualai eda'adodo kauna 'eva mamoe i'imana kauna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nutuala eikalakao kauna 'eva kau kanaua nutualana eluvua inoku mamoe ia lelena de'ika. Ia ena mamoe vata umautai e'aeta inoku e'ana'iavaita dela'asi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ia ena mamoe boutai evala'asi paluta koanai, ia vailatai edada'a inoku ena mamoe ia mulinai dedada'a 'olana ia lelena deikabasia.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ia sia kau edeana ka mulinai bedada'a, kau kanaua kevanai beveau akauma 'olana kau edeana kauna lelena sia deikabasia.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu luva ivavitaitana kanania'i e'outa, beia ia eluvavaia luvana ovonai sia deovo. Mamoe mai mamoe i'imata kauna.|src="HK00003B.TIF" size="col" ref="10.1-18"
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Kanaua 'ounai Iesu eluva 'udai ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau 'eva mamoe eta nutuala.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Deasi 'ana'i kauta boutai kataua 'eva vinao kauta mai abi'avaea kauta, kanaua 'ounai mamoe ia leleta sia deika.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lau 'eva nutuala, lau e'uai dedododo de'asi kauta boutai 'eva bemauli. Ia 'eva beda'adodo mai bela'asi iani bedavali.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 “Vinao kauna 'eva bevinaomo, beakuakumo mai bevasi'avanalamo 'ounai easi. Lau asi 'eva mamoe mauli beabia mai mauli nama'ina itoina beabia.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, mamoe i'imata kauna mediana 'eva ena mauli ene'ea divo ena mamoe daitai.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Tava ekakavu kauna 'eva sia mamoe i'imata kauna umauna, sia mai ena mamoe, kanaua 'ounai 'oveka 'asina e'asi eikala koanai ia mamoe evikanita inoku eveau 'akauma, inoku 'oveka 'asina mamoe ealata 'eva deveau siusiu.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kau kanaua eveau 'akauma 'olana ia 'eva tava ekakavu kauna maivaka mamoe naota sia e'aku.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, lau e'u mamoe aikabasita maivaka e'u mamoe vaka lau deikabasi'u.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Vitaitanai Kama'u lau eikabasi'u maivaka lau Kama'u aikabasia, inoku e'u mauli ane'ea divo e'u mamoe daitai.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Lau maie'u mamoe edeata vaida 'eva sia ala kanania laloanai demimia, kataua vaka bavuata ba'asi inoku ia vaka lele'u be'ika, ua'i mamoe 'itona beka'onamo mai mamoe i'imata kauna beka'onamo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kama'u elalo'au veni'u 'olana lau e'u mauli ane'eia divo, kanaua'i lau batata'u babia 'udai.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sia kau ka e'u mauli bebuku vai'u, beia lau sibou e'u ulai e'u mauli ane'eia divo. Lau mai e'u siavu e'u mauli bane'ea divo maivaka mai e'u siavu e'u mauli babia 'udai. Kama'u enai abia luvana 'eva kanaua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Luva katania'i Iuda kauta viloata 'ani e'alama 'udai.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kau doutamo dediaka, “Ka'uba si'avana vaika ia nuanai emimia kanaua'i ia 'olana esi'avana. Dava 'ounai ia lelena oi o'ika?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Beia vaida dediaka, “Luva katania 'eva sia kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna beluluva luvata. Inoku ka'uba si'avana vaika maka 'ede kauna makana 'ani beva ata?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Inoku Ielusalemai Lo'e Ivakabukabuna Naduna bonina eabia, ua 'eva 'elu bonina,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 inoku Iesu 'eva Lo'e kabukabuna laloanai vaka ka akanai eda'a, vaka kanaua 'eva Solomona ena vaka.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Iuda kauta namata deasi Iesu delavaia kaiukaiu inoku delavuaia dediaka, “Ovalalo to'ato'amai, aida melalanai bo'oumai kave'i? Bema oni Keliso 'eva 'oumai kave'i.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi 'ani a'oumui, beia oi 'eva sia oabiveni'u. Lau Kama'u vanai vatabulovo vinaulata avavaita davata 'eva lau vali'u dekakava.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Beia oi sia oabiveni'u 'olana oi 'eva sia lau e'u mamoe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 E'u mamoe 'eva lele'u de'ika. Lau aikabasita, maivaka ia lau muli'uai dedada'a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Lau mauli keinikeini avenita, ia 'eva sia bebaba maivaka sia kau ka ima'uai bebukuvai'u.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Kama'u mamoe kataua eveni'u kauna 'eva dava boutai ekeinita, sia kau ka Kama'u imanai bebukuvaita.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Lau mai Kama'u lai laluana 'eva ka'onamo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iuda kauta luva kanania deika melalanai bika'a deabisi ia beaku bala.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Beia Iesu e'outa ediaka, “Kama'u kevanai vatabulovo vinaulata namata doutamo avaikamui, vinaula katania davana dainai bika'ai oi boaku'u?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ia ena luva devamuea dediaka, “Sia vinaula nama'ita ovavai dainai bika'ai lai bakumu, beia Dilava ovasi'avanala dainai, 'olana oni 'eva kau mo beia oni sibomu Dilavai ovaaomu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Emui Talavatu laloanai 'ani deleleia, Dilava ediaka, ‘Oi 'eva dilava.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Dilava ena luva easi kevatai kauta e'aeta dilava, inoku Puka kabukabuna luvana kanaua 'eva sia ekaukua.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dilava evasiavu'u mai esini'u asi kanobatai inoku adiaka, ‘Lau 'eva Dilava Nakuna,’ koanai, dava 'ounai oi odiaka lau Dilava avasi'avanala?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Bema Kama'u ena vinaula sia bavavaia koanai sia oiboabiveni'u.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Beia Kama'u ena vinaula avavai koanai, bema sia oi oabiveni'u beia vinaula avavai kataua oi boabivenita. Kanaua'i oi boikabasi maivaka ovota oi bo'ovo Kama'u 'eva lau nua'uai maivaka lau 'eva Kama'u nuanai.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iuda kauta namata dala dekavu 'udai Iesu belioa. Beia Ia kevatai eda'a ovo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Iesu Iolidana nutuna ekeinia avekenai emue eda'a makavanai Ioane evaidi'u kabukabu 'abunai ua'i emia,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 kau doutamo deasi ia kevana inoku dediaka, “Ioane vatabulovo koana sia ka evavaia, ia kau kanania lovana eakuia davata boutai 'eva demomo'ai.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Inoku 'abu kanaua'i kau doutamo Iesu deabivenia.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.