João 10

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Kau ka mamoe alana nutualanai sia eda'adodo beia ala kukuanai etakeini kauna 'eva vinao mai abi'avaea kauna.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ia nutualai eda'adodo kauna 'eva mamoe i'imana kauna.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nutuala eikalakao kauna 'eva kau kanaua nutualana eluvua inoku mamoe ia lelena de'ika. Ia ena mamoe vata umautai e'aeta inoku e'ana'iavaita dela'asi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ia ena mamoe boutai evala'asi paluta koanai, ia vailatai edada'a inoku ena mamoe ia mulinai dedada'a 'olana ia lelena deikabasia.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ia sia kau edeana ka mulinai bedada'a, kau kanaua kevanai beveau akauma 'olana kau edeana kauna lelena sia deikabasia.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu luva ivavitaitana kanania'i e'outa, beia ia eluvavaia luvana ovonai sia deovo. Mamoe mai mamoe i'imata kauna.|src="HK00003B.TIF" size="col" ref="10.1-18"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kanaua 'ounai Iesu eluva 'udai ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau 'eva mamoe eta nutuala.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Deasi 'ana'i kauta boutai kataua 'eva vinao kauta mai abi'avaea kauta, kanaua 'ounai mamoe ia leleta sia deika.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Lau 'eva nutuala, lau e'uai dedododo de'asi kauta boutai 'eva bemauli. Ia 'eva beda'adodo mai bela'asi iani bedavali.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Vinao kauna 'eva bevinaomo, beakuakumo mai bevasi'avanalamo 'ounai easi. Lau asi 'eva mamoe mauli beabia mai mauli nama'ina itoina beabia.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, mamoe i'imata kauna mediana 'eva ena mauli ene'ea divo ena mamoe daitai.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tava ekakavu kauna 'eva sia mamoe i'imata kauna umauna, sia mai ena mamoe, kanaua 'ounai 'oveka 'asina e'asi eikala koanai ia mamoe evikanita inoku eveau 'akauma, inoku 'oveka 'asina mamoe ealata 'eva deveau siusiu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kau kanaua eveau 'akauma 'olana ia 'eva tava ekakavu kauna maivaka mamoe naota sia e'aku.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Lau 'eva mamoe i'imata kauna mediana, lau e'u mamoe aikabasita maivaka e'u mamoe vaka lau deikabasi'u.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Vitaitanai Kama'u lau eikabasi'u maivaka lau Kama'u aikabasia, inoku e'u mauli ane'ea divo e'u mamoe daitai.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lau maie'u mamoe edeata vaida 'eva sia ala kanania laloanai demimia, kataua vaka bavuata ba'asi inoku ia vaka lele'u be'ika, ua'i mamoe 'itona beka'onamo mai mamoe i'imata kauna beka'onamo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kama'u elalo'au veni'u 'olana lau e'u mauli ane'eia divo, kanaua'i lau batata'u babia 'udai.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sia kau ka e'u mauli bebuku vai'u, beia lau sibou e'u ulai e'u mauli ane'eia divo. Lau mai e'u siavu e'u mauli bane'ea divo maivaka mai e'u siavu e'u mauli babia 'udai. Kama'u enai abia luvana 'eva kanaua.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Luva katania'i Iuda kauta viloata 'ani e'alama 'udai.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kau doutamo dediaka, “Ka'uba si'avana vaika ia nuanai emimia kanaua'i ia 'olana esi'avana. Dava 'ounai ia lelena oi o'ika?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Beia vaida dediaka, “Luva katania 'eva sia kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna beluluva luvata. Inoku ka'uba si'avana vaika maka 'ede kauna makana 'ani beva ata?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Inoku Ielusalemai Lo'e Ivakabukabuna Naduna bonina eabia, ua 'eva 'elu bonina,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 inoku Iesu 'eva Lo'e kabukabuna laloanai vaka ka akanai eda'a, vaka kanaua 'eva Solomona ena vaka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Iuda kauta namata deasi Iesu delavaia kaiukaiu inoku delavuaia dediaka, “Ovalalo to'ato'amai, aida melalanai bo'oumai kave'i? Bema oni Keliso 'eva 'oumai kave'i.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi 'ani a'oumui, beia oi 'eva sia oabiveni'u. Lau Kama'u vanai vatabulovo vinaulata avavaita davata 'eva lau vali'u dekakava.
25 Jesus respondeu:
26 Beia oi sia oabiveni'u 'olana oi 'eva sia lau e'u mamoe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 E'u mamoe 'eva lele'u de'ika. Lau aikabasita, maivaka ia lau muli'uai dedada'a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau mauli keinikeini avenita, ia 'eva sia bebaba maivaka sia kau ka ima'uai bebukuvai'u.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kama'u mamoe kataua eveni'u kauna 'eva dava boutai ekeinita, sia kau ka Kama'u imanai bebukuvaita.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Lau mai Kama'u lai laluana 'eva ka'onamo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iuda kauta luva kanania deika melalanai bika'a deabisi ia beaku bala.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Beia Iesu e'outa ediaka, “Kama'u kevanai vatabulovo vinaulata namata doutamo avaikamui, vinaula katania davana dainai bika'ai oi boaku'u?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ia ena luva devamuea dediaka, “Sia vinaula nama'ita ovavai dainai bika'ai lai bakumu, beia Dilava ovasi'avanala dainai, 'olana oni 'eva kau mo beia oni sibomu Dilavai ovaaomu.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Emui Talavatu laloanai 'ani deleleia, Dilava ediaka, ‘Oi 'eva dilava.’
34 Jesus disse:
35 Dilava ena luva easi kevatai kauta e'aeta dilava, inoku Puka kabukabuna luvana kanaua 'eva sia ekaukua.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Dilava evasiavu'u mai esini'u asi kanobatai inoku adiaka, ‘Lau 'eva Dilava Nakuna,’ koanai, dava 'ounai oi odiaka lau Dilava avasi'avanala?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Bema Kama'u ena vinaula sia bavavaia koanai sia oiboabiveni'u.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Beia Kama'u ena vinaula avavai koanai, bema sia oi oabiveni'u beia vinaula avavai kataua oi boabivenita. Kanaua'i oi boikabasi maivaka ovota oi bo'ovo Kama'u 'eva lau nua'uai maivaka lau 'eva Kama'u nuanai.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iuda kauta namata dala dekavu 'udai Iesu belioa. Beia Ia kevatai eda'a ovo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iesu Iolidana nutuna ekeinia avekenai emue eda'a makavanai Ioane evaidi'u kabukabu 'abunai ua'i emia,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 kau doutamo deasi ia kevana inoku dediaka, “Ioane vatabulovo koana sia ka evavaia, ia kau kanania lovana eakuia davata boutai 'eva demomo'ai.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Inoku 'abu kanaua'i kau doutamo Iesu deabivenia.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.