Hebreus 9

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luva'ana'i namana lava'ana'ina 'eva maiena kukudivo talavatuta mai kukudivo 'abuna, 'abu kanaua 'eva nia'i kanobatai kau imatai devavaia.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Aiole devalavala inoku dekekeia avu laloana lua, laloa makavana vana de'aeia Kabukabu 'abuna. Kabukabu 'abuna laloanai 'eva lamepa ivalavana 'abuna ka maivaka vakavaka kikina ka, akanai veniveni palaoana kabukabuna dene'eiadivo Dilava ena.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ikekebili tubu'ana ivaluana laloana duasi 'eva de'ouia Ekabukabu vaika 'abuna.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 'Abu kanaua laloanai 'eva vaka kabukabuna ka koloai ivavaina akanai mulamula bonana nama'ina de'abua, maivaka luva'ana'i namana papa'ona ka kauanina itoinai koloai i'alavuna, papa'o laloanai 'eva kolo olakana ka laloanai mana deudaia manana mai 'Alona ena ikoko'a kanaua 'ana'inai uauana dedimu dela'asi davana mai bika'a palapalata lua akatai talavatu deleleta bika'ata.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Papa'o i'alavuna akana 'eva de'ouia Si'avana i'ou kaona 'abuna, Dilava ena nuavi anelu vitaitata boita lua vata Kelubi, vanitai 'abu kanaua depaka bubua. Beia vali'u dava katania boutai sia ba'oulai kave'i. Lamepa ivalavana 'abuna.|src="HK00264B.TIF" size="col" ref="9.2"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Dava kataua kanaua deva'oluta koma, inoku melala boutai kabukabu kauta laloa makavana laloanai deda'adodo eta vinaula devavaita.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Beia kabukabu kauna namana sibona mo vikau ka laloanai melala ka'onamo mo laloa ivaluana laloanai eda'adodo, sia imana 'avaeana eda'adodo, ia lala eabia edodo vaia ia sibona ena si'avana daitai maivaka kau sia deikabasi ia si'avana devavaia kauta 'ounai.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Dava kataua'i Idume Kabukabu 'ani evaikabasita kave'i, kabukabu 'abuna makavana elalava do'o laloanai beda'a ekabukabu vaika 'abuna dala dodona 'eva asido'o eluvu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Dava katania 'eva vali'u melala kanania ivavitaitata boita. Dala kanaua'i ainama davata mai veniveni davata deveveni Dilava enai, beia dava kataua'i kukudivo kauta nuata 'otoita sia bevakomolo dokadoka.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ua 'eva aniani davata ia inuinu davata mai idi'u koakoata, kauani ena talavatu 'avaeata, ia bevinaula beda'amo Dilava dala bevamakamakala 'udai melalanai. Aiole kabukabuna.|src="LB00259b.tif" size="col" ref="9.1-10"
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Beia vali'u Keliso 'ani easi depulu davata nama'ita eta kabukabu kauna namanai eao, Aiole kanaua enama vaika mai enama'ina vaika lo'ena laloanai eda'adodo, ua 'eva sia kau imatai devavaia maivaka sia kanobata ena.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Keliso lo'e laloanai eda'adodo koanai, sia nani 'o bolomakau nakuta lalata eabi, ia sibona ena mauli eveni lalanai ekabukabu vaika 'abuna laloanai melala ka'onamo mo eda'adodo, ita daitai ua'i vamauli keinikeini vinaulana evaolea.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Kau Dilava vailanai de'obu koanai, nani ia bolomakau lalata mai bolomakau nakuta 'alovai de'abutauku lavutai kau dekapolaita, inoku kauanita Dilava vailanai demakamaka mai dekabukabu.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ua 'eva luva umauna beia Keliso lalana 'eva kataua ekeinita. Keliso 'eva sia mai ena si'avana 'o sia mai ena va'eva ka, ia mia keinikeini Idumena Kabukabuna ena viduluai sibona ena mauli veniveni davanai evaoa Dilava evenia. Keliso lalana kanaua 'eva ita nuata bevamakamakala, koa sia mai anita kataua kevatai ekalavatau ekada'a mauli Dilavana ena vinaula ekavavaia.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kanaua 'ounai Keliso 'eva vaka'ona kaunai eao luva'ana'i namana makamakana bevakula'ilala. Ia kau eta si'avana luva'ana'i namana 'ana'ina laloanai demia si'avana devavaita kataua beluvuta 'ounai eba, inoku Dilava e'aeta kauta 'eva Dilava eluva'ana'i vaia avuta beabia keinikeini.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Bebaba kauna ena ula luva'ana'ina 'eva sia bevinaula beda'amo ena ba bevamomo'aia mulinai ula luva'ana'ina kanaua 'eva bevinaula vaia.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ula luva'ana'ina 'eva eluva'ana'i vaia kauna bebaba vakaia luva'ana'i siavuna bevinaula, beia ia sia eba mauli do'o emimia laloanai luva'ana'i kanaua 'eva sia maisiavuna.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kanaua 'ounai luva'ana'i namana lava'ana'ina vaka ba lalanai luva'ana'i siavuna evinaula.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Lava'ana'ina Mose eta'u kau boutai kevatai talavatu luvana evaikabasita, kanaua mulinai bolomakau nakuta lalata mai nani lalata vei ita eabi ka'ona, mamoe vuina 'aolana mai nopa uauana ita eabita eudauku, talavatu pukana mai kau boutai akatai esibulaita.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Inoku ediaka, “kanania 'eva luva'ana'i namana lalana, Dilava e'oumui oi boabi'inia.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Dala vitaitanaimo Mose lo'e kabukabuna akanai maivaka kabukabu vinaulana devavai davata boutai akatai vaka lalai esibulaita.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mose ena talavatu vitaitanai 'eva lala betata'u dava doutamo bevamakamakata, inoku lala sia be'itabu'itabu koanai si'avana sia i'oukao be'ao. Nopa uauana.|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9.19"
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Lo'e laloanai davata katania 'eva vutuvutu davata ivavitaitata mai dala kanaua boinai bevamakamakata, beia vutuvutu davata umauta 'eva veniveni nama'ina umaunai bevamakamakata.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Keliso 'eva sia kau imatai 'abu kabukabuna devavaia 'abuna laloanai eda'adodo, 'abu kanaua 'eva 'abu kabukabuna umauna ivavitaitana, ia ita beduluta 'ounai 'abu kabukabuna umauna vutuvutu akanai 'abuna laloanai eda'adodo eda'a Dilava vailanai evailaasi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Vikau ka ka laloatai 'eva kabukabu kauta namata sisi lalata deabi deda'a ekabukabu vaika 'abunai deda'adodo. Beia Keliso 'eva sia melala doutamo vutuvutuai eda'adodo veniveni davanai eao sibona evenia 'udai 'udai.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Kanaua bemako koanai, kanobata eabi lamala koanai easimo vali'u Keliso 'eva melala doutamo bemaanaana. Beia Keliso melala ka'onamo evailaasi melala katania to'otai, sibona veniveni davanai eao si'avana iabiovotai.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kau boutai 'eva melala ka'onamo mo bebaba, mulinai Dilava bevaluvata.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Dala vitaitanai Keliso 'eva melala ka'onamo mo veniveni davanai eao kau mato eta si'avana beabiovo. Ia melala ivaluana bevailaasi 'eva de'imala kauta bevamaulita 'ounai, ia sia si'avana iabiovota 'ounai be'asi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.