Hebreus 9
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Luva'ana'i namana lava'ana'ina 'eva maiena kukudivo talavatuta mai kukudivo 'abuna, 'abu kanaua 'eva nia'i kanobatai kau imatai devavaia.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Aiole devalavala inoku dekekeia avu laloana lua, laloa makavana vana de'aeia Kabukabu 'abuna. Kabukabu 'abuna laloanai 'eva lamepa ivalavana 'abuna ka maivaka vakavaka kikina ka, akanai veniveni palaoana kabukabuna dene'eiadivo Dilava ena.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ikekebili tubu'ana ivaluana laloana duasi 'eva de'ouia Ekabukabu vaika 'abuna.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 'Abu kanaua laloanai 'eva vaka kabukabuna ka koloai ivavaina akanai mulamula bonana nama'ina de'abua, maivaka luva'ana'i namana papa'ona ka kauanina itoinai koloai i'alavuna, papa'o laloanai 'eva kolo olakana ka laloanai mana deudaia manana mai 'Alona ena ikoko'a kanaua 'ana'inai uauana dedimu dela'asi davana mai bika'a palapalata lua akatai talavatu deleleta bika'ata.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Papa'o i'alavuna akana 'eva de'ouia Si'avana i'ou kaona 'abuna, Dilava ena nuavi anelu vitaitata boita lua vata Kelubi, vanitai 'abu kanaua depaka bubua. Beia vali'u dava katania boutai sia ba'oulai kave'i. Lamepa ivalavana 'abuna.|src="HK00264B.TIF" size="col" ref="9.2"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Dava kataua kanaua deva'oluta koma, inoku melala boutai kabukabu kauta laloa makavana laloanai deda'adodo eta vinaula devavaita.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Beia kabukabu kauna namana sibona mo vikau ka laloanai melala ka'onamo mo laloa ivaluana laloanai eda'adodo, sia imana 'avaeana eda'adodo, ia lala eabia edodo vaia ia sibona ena si'avana daitai maivaka kau sia deikabasi ia si'avana devavaia kauta 'ounai.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Dava kataua'i Idume Kabukabu 'ani evaikabasita kave'i, kabukabu 'abuna makavana elalava do'o laloanai beda'a ekabukabu vaika 'abuna dala dodona 'eva asido'o eluvu.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dava katania 'eva vali'u melala kanania ivavitaitata boita. Dala kanaua'i ainama davata mai veniveni davata deveveni Dilava enai, beia dava kataua'i kukudivo kauta nuata 'otoita sia bevakomolo dokadoka.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ua 'eva aniani davata ia inuinu davata mai idi'u koakoata, kauani ena talavatu 'avaeata, ia bevinaula beda'amo Dilava dala bevamakamakala 'udai melalanai. Aiole kabukabuna.|src="LB00259b.tif" size="col" ref="9.1-10"
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Beia vali'u Keliso 'ani easi depulu davata nama'ita eta kabukabu kauna namanai eao, Aiole kanaua enama vaika mai enama'ina vaika lo'ena laloanai eda'adodo, ua 'eva sia kau imatai devavaia maivaka sia kanobata ena.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Keliso lo'e laloanai eda'adodo koanai, sia nani 'o bolomakau nakuta lalata eabi, ia sibona ena mauli eveni lalanai ekabukabu vaika 'abuna laloanai melala ka'onamo mo eda'adodo, ita daitai ua'i vamauli keinikeini vinaulana evaolea.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kau Dilava vailanai de'obu koanai, nani ia bolomakau lalata mai bolomakau nakuta 'alovai de'abutauku lavutai kau dekapolaita, inoku kauanita Dilava vailanai demakamaka mai dekabukabu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ua 'eva luva umauna beia Keliso lalana 'eva kataua ekeinita. Keliso 'eva sia mai ena si'avana 'o sia mai ena va'eva ka, ia mia keinikeini Idumena Kabukabuna ena viduluai sibona ena mauli veniveni davanai evaoa Dilava evenia. Keliso lalana kanaua 'eva ita nuata bevamakamakala, koa sia mai anita kataua kevatai ekalavatau ekada'a mauli Dilavana ena vinaula ekavavaia.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kanaua 'ounai Keliso 'eva vaka'ona kaunai eao luva'ana'i namana makamakana bevakula'ilala. Ia kau eta si'avana luva'ana'i namana 'ana'ina laloanai demia si'avana devavaita kataua beluvuta 'ounai eba, inoku Dilava e'aeta kauta 'eva Dilava eluva'ana'i vaia avuta beabia keinikeini.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bebaba kauna ena ula luva'ana'ina 'eva sia bevinaula beda'amo ena ba bevamomo'aia mulinai ula luva'ana'ina kanaua 'eva bevinaula vaia.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ula luva'ana'ina 'eva eluva'ana'i vaia kauna bebaba vakaia luva'ana'i siavuna bevinaula, beia ia sia eba mauli do'o emimia laloanai luva'ana'i kanaua 'eva sia maisiavuna.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Kanaua 'ounai luva'ana'i namana lava'ana'ina vaka ba lalanai luva'ana'i siavuna evinaula.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Lava'ana'ina Mose eta'u kau boutai kevatai talavatu luvana evaikabasita, kanaua mulinai bolomakau nakuta lalata mai nani lalata vei ita eabi ka'ona, mamoe vuina 'aolana mai nopa uauana ita eabita eudauku, talavatu pukana mai kau boutai akatai esibulaita.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Inoku ediaka, “kanania 'eva luva'ana'i namana lalana, Dilava e'oumui oi boabi'inia.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Dala vitaitanaimo Mose lo'e kabukabuna akanai maivaka kabukabu vinaulana devavai davata boutai akatai vaka lalai esibulaita.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mose ena talavatu vitaitanai 'eva lala betata'u dava doutamo bevamakamakata, inoku lala sia be'itabu'itabu koanai si'avana sia i'oukao be'ao. Nopa uauana.|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9.19"
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Lo'e laloanai davata katania 'eva vutuvutu davata ivavitaitata mai dala kanaua boinai bevamakamakata, beia vutuvutu davata umauta 'eva veniveni nama'ina umaunai bevamakamakata.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Keliso 'eva sia kau imatai 'abu kabukabuna devavaia 'abuna laloanai eda'adodo, 'abu kanaua 'eva 'abu kabukabuna umauna ivavitaitana, ia ita beduluta 'ounai 'abu kabukabuna umauna vutuvutu akanai 'abuna laloanai eda'adodo eda'a Dilava vailanai evailaasi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Vikau ka ka laloatai 'eva kabukabu kauta namata sisi lalata deabi deda'a ekabukabu vaika 'abunai deda'adodo. Beia Keliso 'eva sia melala doutamo vutuvutuai eda'adodo veniveni davanai eao sibona evenia 'udai 'udai.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kanaua bemako koanai, kanobata eabi lamala koanai easimo vali'u Keliso 'eva melala doutamo bemaanaana. Beia Keliso melala ka'onamo evailaasi melala katania to'otai, sibona veniveni davanai eao si'avana iabiovotai.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kau boutai 'eva melala ka'onamo mo bebaba, mulinai Dilava bevaluvata.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Dala vitaitanai Keliso 'eva melala ka'onamo mo veniveni davanai eao kau mato eta si'avana beabiovo. Ia melala ivaluana bevailaasi 'eva de'imala kauta bevamaulita 'ounai, ia sia si'avana iabiovota 'ounai be'asi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.