Hebreus 11

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eta abiveni etata'u kanuabata davata evuata e'asi dava umautai de'ao, sia ka'ika davata dava umautai evaaota.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kau 'ana'ita vaka abiveni kanania 'ounai Dilava eta'u evamomo'aita.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Abiveniai ita kaikabasi vutuvutu mai kanobata davata boutai 'eva Dilava ena luvai depulu, inoku kaikabasi ka'ika davata 'eva sia kaikata davata kevatai deasi depulu.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abiveniai Abela 'eva veniveni davana nama'ina Dilava evenia Kaino ena veniveni davana ekeinia, inoku ena abiveni 'ounai Dilava eta'u Abela ena veniveni davana eabiadae maivaka vinaula komolo kaunai evaoa. Ia eba, ia ena abiveniai ia 'eva eluluva do'o.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Abiveniai Enoka kanobatai Dilava eta'u eabia isi eda'a kevana, ia sia eba, kanaua 'ounai sia kau ka ia edavalia. 'Olana Dilava eta'u eabia tau. Puka kabukabunai evamomo'aia ediaka ia asido'o eabia isi laloanai ia 'eva Dilava nuana evanama'inala.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Sia maiena abiveni kauna 'eva Dilava nuana ivanama'inana sia eikabasia. Dilava kevana beda'ala kauta 'eva beabiveni umauna Dilava 'eva emauli maivaka dekavua kauta tavata nama'ita bevenita.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Abiveniai Noa 'eva Dilava dava vailai bepupulu davana eabivenia laloanai ia sia eika davata Dilava lelena eabidae maimakauna aunakoi ka evavaia inoku ena luma kauta ivamaulita davana be'ao abaka laloanai. Abiveni kanaua'i ia komolo kaunai eao Dilava vailanai vakaia kanobata kauta mekau namana dekoaia.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abela'amo 'eva Dilava eabivenia. Ia e'aeia koanai lelena eabiadae eda'a ovo ena kano evikania. Dilava eluva'ana'i kano ka bevenia, ia a beda'ala 'eva sia eikabasia laloanai ena kano umauna evikania.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abiveniai Abela'amo eda'a luva'ana'i kanona, ua'i da'a'au kaunai eao, ia Isako mai Iakobo ita aiole laloatai demia, ia laluana vaka luva'ana'i ka'onamo deabia Dilava kevanai.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 'Olana Abela'amo 'eva evi'ima Dilava betata'u vanua kanaua bevalava 'inia kave'i miakeinikeini vanuanai be'ao.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abela'amo adana Sala ita 'ani demotu vaika sia melo ka bemavapuluia, ia abiveni ai 'eva Abela'amo kama ai eao 'olana ia Dilava evamomo'aia ena luva'ana'i bevamomo'aia.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abela'amo 'eva emotu vaika vitaitana 'ani eba boina, kau motuna ka'onamo kanania iduvu namavaikana evapulua vitaitana vutuvutu visiuta boita 'o 'atu nabuana boina ekavakuta 'eva sia ekavaku paluta.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Kau katania boutai eta abiveni ai demia beia Dilava ena luva'ana'i davata asido'o deabi laloanai deba, beia vailai bepupulu davata deikabasita 'ounai delalonama vaita, vakaia mulinai ia sibota deluvasi ia 'eva da'a'au kauta mai 'abua ede kauta kanobata kanania akanai.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kau kanaua deluva koma 'eva ita kaikabasi ia 'eva eta kano umauna dekavua.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ia kano kanaua makavanai devikania kanona bemalalovaia koanai bemamue vaka bemadaia. Ia kanaua sia dekoma.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Vanua ia de'imala vanuana 'eva vanua nama'ina vaika vutuvutu vanuana. Inoku Dilava 'eva sia emalalai ia be'aea eta Dilava, 'olana ia vanua ka 'ani eva'olua ia eta.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Dilava Abela'amo ekovoia laloanai Abela'amo abiveni ai nakuna Isako veniveni davanai evaoa. Dilava Abela'amo kevanai eluva'ana'i 'ava'avana bedouta, beia Abela'amo nakuna ka'ou kukunamo veniveni davanai evaoa eveni.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Dilava Abela'amo e'ouia ediaka, “Isako kaunai oni 'ava'avamu aluva'ana'i vaita kauta bepupulu.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abela'amo eabiveni Dilava 'eva mai siavuna kau ba ai bevako'isia 'udai. Inoku kamadiaka Abela'amo 'eva nakuna Isako ba ai eabia 'udai boina.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Abiveniai Isako eta'u Iakobo mai 'Esau evanama'inata mai vailai bepupulu davata vaka e'outa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Abiveniai Iakobo ena ba 'ani ekevai vaika laloanai ia Iosepa nakuna ka ka evanama'inata maivaka ena ikoko'a ai ekoma 'au Dilava ekukudivo venia.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Abiveniai Iosepa ena ba 'ani ekevai laloanai Isalaela iduvuna Aikupitoai bela'asi kanaua valina ekava maivaka e'outa kuliana Kanana kanonai bekoleta.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Abiveniai Mose kamana sinana ia epulu mulinai devunia vuia koi 'olana de'ikaia ia 'eva melo nama'ina, inoku 'Aikupito Loviana 'olana sia demakau venia ena talavatu sia deabia dae.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Abiveniai Mose e'aida'aida koanai ia sia eula 'eva Aikupito loviana 'olana nakuna ateatena be'aea nakunai be'ao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ia sibona eula Dilava ena kau ita beanana ka'ona, ia sia eula melala kava'ina mo si'avana vinaulata belalonama vaita.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Mose elalovaia ia Keliso dainai beanana 'eva enama'ina vaika vakaia Aikupito lavota be'abi, 'olana vailai tava nama'ina tavana elalovaia.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Abiveniai Mose 'eva Aikupito evikania, lovia 'olana ena badu makauna sia emakau. Ia evapasisi sia kaikala Dilavana 'ani eikaia boina.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Abiveniai Mose eta'u La'au keini naduna eva'olua, e'outa lala ai nutuala akata deukuta, akuaku aneluna Isalaela nakuta melota batanikauta asi'i emaakubata makauna.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Abiveniai Isalaela kauta 'eva Atu 'aolanai dekeini vitaitana kano ladanai dekeini boina, ia Aikupito kauta dekovokovo bekeini laloanai boutai 'atuai dedono ba.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Abiveniai Isalaela kauta Ieliko vanuana alana namana deda'aia kaiu melala kalakoi ka 'eva epalu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Abiveniai La'aba mo'a ateatena 'eva Isalaela eta 'idima'idima kauta lua eduluta kave'i 'ounai Ia 'eva Dilava sia deabia dae kauta ita sia deba ka'ona.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Inoku lau luva dava vaka baluvala? Kidioni, Balaka, Samusoni, Idepeta, Davida, Samuela mai enoela kauta valita bakakava melalana 'eva sia edaia.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ia eta abiveni ai dekuali kanobata doutamo devasi'avanata, komolo vinaulata devavai, Dilava ena luva'ana'i davata deabi, ia deta'u laioni nututa de'alavuta,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 'alova namata devabo'ota, kuali lepota kevatai deveau ovo. Debade bade ia mune'e dekula'ila 'udai, kuali ai dekula'ila si'asia 'abu edea kauta 'itota delo'ota.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 'A'ate vaida 'eva kadi'a'ata deba kauta deko'isi 'udai dedavalita, vaida devavabuto'ota kauta sia deula beluvuta 'olana beaku bata laloanai ko'isi 'udai nama'inanai bemauli 'ounai.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Vaida 'eva deikata demamai devabo'ota, de'odita, deliota vabuto'o lumanai de'alavuta.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Bika'a ai deaku bata, deilipapata lua, kuali lepotai dekala bata. Mamoe mai nani avata delio deda'a to'ato'a, deulalu, devaiviivita mai devasi'avanata.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Kanobata 'eva sia maiena nama'ina ka ia kevatai. Ia 'eva sia maieta kano kauta boitai deda'a to'ato'a, kano'akunai, lolo ai, bika'a 'iletai mai 'uliai demia.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Kau katania boutai 'eva maieta abiveni dainai Dilava eta'u evamomo'aita, beia Dilava ena luva'ana'i davata 'eva asido'o deabi.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 'Olana Dilava 'eva ena lalovai nama'ina umauna eva'olua ita eta. Ena ula 'eva 'ana'inai deabiveni kauta mai ita 'eva melala ka'onama bevakomolota ka'ona.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.