Filipenses 1

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo mai Timoteo, lai Keliso Iesu ena da'ala iabina kaumai, oi Dilava ena kabukabu kaumui boumuiai, ikakao kauta mai diakono kauta Pilipo ai oi omimia Keliso Iesu oi oabiveni kaumui 'eva malele kanania lai alele venimui.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Lai ameamea Dilava ita kamata mai Lovia namana Keliso Iesu 'eva iulaveni mai nua'elu ai bevanama'inamui.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Lau alalovaimui melalata boutai koanai e'u Dilava avanama'inala.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 E'u meamea boutai laloatai 'eva oi boumuiai daimuiai melala boutai mailalonama'u ita ameamea,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 'olana emui vidulu vinaulana vali nama'ina vinaulanai melala makavanai easimo vali'u,
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 kanaua'i aikabasi dokadoka, Dilava 'ani vinaula nama'ina kanaua nuamuiai emakavala kauna vinaula kanaua bevavaia beda'amo Iesu Keliso ena mue 'udai melalanai bevaolea kave'i.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Dala kanania'i e'u lalovai lalovai boumuiai kevamuiai 'eva ekomolo, lau nua'uai oi alalovaimui kao, 'olana vali'u lau avabuto'o 'o vali nama'ina 'eva momo'aina kanaua bavaikata une mai vali nama'ina ivamomo'aina, oi boumuiai 'eva Dilava ena iulaveni laloanai lau ita oi ovikole viveni.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Lau Iesu Keliso nuanai boumuiai a alalo'au venimui koma mai e'u ula bamaikamui 'eva Dilava eikabasi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Inoku e'u meamea 'eva kanania. Emui lalo'au 'eva bekubu basibasi ikabasiai mai nuakomoloai,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 kanaua 'ounai oi 'eva dava nama'ita umauta oi bodilata, nuamui bemakamaka mai va'evai sia oi bodododo beda'amo Keliso ena mue 'udai melalanai.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Iesu Keliso enai vinaula komolo ai de'asi vuavuatai bevavonumui, 'olana katania betata'u 'eva nuavi mai vanama'ina doutamo Dilava bevenia.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi, dava keva'uai epulu davana kanaua 'eva vali nama'ina ikavanai eao.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kanaua 'ounai lovia 'olana Kaisala ena luma itoina i'imana kauta mai kau boutai deikabasi lau 'eva Keliso dainai avabuto'o.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Lau 'eva avabuto'o dainai, bo'akalata doutamo Lovia namana enai nuata devakula'ilata mai sia demakau Dilava luvana maikula'ilata deluvavaia.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Luva umauna 'eva vaida Keliso valina mama ai mai vialai lau dai'uai deilolo vaia, beia vaida 'eva nuata nama'itai deilolo vaia.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Vaida katania 'eva lalo'auai deilolo vaia, deikabasi Dilava eveni'u vinaulana 'eva vali nama'ina momo'aina umauna bavaikata dainai.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Vaida kataua 'eva Keliso valina sia nuata nama'itai deilolo vaia, ia eta ula 'eva vata beabisi, mai eta lalovai 'eva vabuto'oai amimia laloanai e'u anaana bemavanamala.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Dala davai, va'evanai 'o momo'ainai de'iuvai 'iuvai, beia luvana asi'i, dava namana 'eva Keliso valina 'ani deilolo vaia. Lau alalonama 'olana kanaua. 'O, lau 'eva balalonama basibasi.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 'Olana lau aikabasi emui meameai maivaka Iesu Keliso Idumena ena vidulu ai, dava keva'uai epulu davana betata'u bevala'asi'u.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 E'u ula namana mai e'u nuabata 'eva kanania e'u vinaula laloatai sia bamalalai, beia bakula'ila vaika, kanaua 'ounai melala boutai vitaitanai vali'u Keliso 'eva kauani'u ai babia isi, mauli'uai 'o ba ai.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 'Olana Keliso 'eva e'u mauli laloanai inoku mauli'uai 'o bai ai 'eva nama'ina badavalia.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Bema lau kauani maulinai bamauli, kanania anina 'eva lau vuavua vinaulata nama'ita doutamo bavavai, lau sia aikabasi davana 'eva babia.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Lau 'eva 'abu lua viloatai amimia, aula vaika mauli kanania bavikania inoku Keliso kevana bada'ala, kanaua keva'uai 'eva benama'ina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Beia mauli'u ai amimia 'eva dava namana umauna emui nama'ina dainai badulumui.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Lau avamomo'aia 'eva kanania, lau 'eva mauli'uai bamimia inoku oi boumuiai badulumui, ekavaka'onamo emui lalonama abiveninai mai ivakubunai.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kanaua 'ounai lau bamue 'udai ba'asi kevamuiai koanai, Keliso Iesu laloanai emui apa 'eva namana be'ao lau dai'uai.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dava namana 'eva kanania, Keliso ena vali nama'ina dainai sibomui koakoa nama'itai ovada'amui kave'i. Inoku bavavasi baikamui 'o sia bavavasi itani valimui mo bamaika, lau a'ula baikabasi oi 'eva lalovai ka'onamoai oi olava 'ini mai vali nama'ina iabiveninai oi okuali.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Emui 'ou kauta sia oi bomakau venita, oi bokula'ila. Kanaua 'eva ia eta ba koana, beia oi kevamuiai 'eva mauli koana Dilava kevanai e'asi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Keliso dainai eainama venimui 'eva sia ia iabiveninai mo, beia ia dainai vaka oi boanana.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Oi mai lau 'eva kavaka'onamo bavunu vitaitana kanania laloanai, kanaua 'eva 'ana'inai oi oika'u abavunu vitaitana, vali'u vaka oi o'ika lau abavunu do'o mo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.