Efésios 4

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lau Paulo Lovia namana ena vinaula avavaia 'ounai vabuto'o lumanai de'alavu'u, oi Dilava e'aemui kaumui anoimui ia ena ula maulinai oi bomimia.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Melala boutai oi bomanau, 'ulumui asi'i, oi bomimiamo, lalo'auai ka ka oi bovidulu viveni.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Idume Kabukabuna evenimui nua'elunai oi bokula'ila vaka'onamo kanaua oi boabi'inia.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Keliso kauanina 'eva ka'onamo mai Idume Kabukabuna vaka ka'onamo. Vitaitana e'aemui koanai nuabata ka'onamoai e'aemui boina.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Lovia namana 'eva ka'onamo, mai abiveni ka'onamo, mai vaidi'u kabukabu vaka 'eva ka'onamo.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Dilava vaka ka'onamo deva momo'aia kautamo Kamata, ia 'eva dava boutai 'olata, mai kau boutai nuatai evinaula, maivaka deva momo'aia kauta nuatai emimia.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Beia Keliso ita ka ka ena veniveni davata edeata umauta evenita, iulaveni kanaua 'eva ena ula vitaitanai kau ka ka ekolevenita.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Puka kabukabunai kanania elelea koma,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ediaka ‘Ia ele'au eda'a akai’ anina 'eva dava? Anina 'eva ia e'ovu makava eda'a kanobatai.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Eda'a kanobatai kauna 'eva ele'au eda'a vutuvutu akana umaunai, vutuvutu mai kanobata boutai siavunai bevavonuta 'ounai.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Ia sibona ainama ena kabukabu kauta evenita 'eva vaida veauneke kautai be'ao, vaida enolea kauta be'ao, vaida evanelia kautai be'ao, vaida 'eva ilolo kauta mai vaida vamalele kautai be'ao.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Keliso ainama kataua eveni 'eva Dilava ena kauta boutai beva'oluta lo'e vinaulata ivavaitai, inoku Keliso kauanina 'eva bedaua bele'au.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Dala kanania'i ita boutai ekaasi ekavaka'onamo Dilava Nakuna ekaabivenia ekaikabasia beda'amo Lovia namana laloanai ekakula'ila kave'i, Keliso ena koakoa nama'ita boutai vitaitatai ekao itani ia boina.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Inoku ita 'eva sia melo kikita boitai ekao, kau dedeta eta vaikabasi dedetai sia belebata itani ka'uda beakuta lao ona beakuta mai boina, mai lani bevivuta ua ekada'ala ona nia ekaasia boina.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Beia ita lalo'au ai luva umauna ekaluvala inoku dava boutai etai ekakubukabu Keliso boina ekao, ia 'eva ita eta 'ola kauna.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Keliso enai kauani itoina evaka'onamo mai le'e boutai detata'u deabi'inia inoku sibota ka ka itau sibona ena vinaulai boutai devidulu devinaula inoku kauani itoina sibona lalo'au ai ekukubu mai edaua ele'au.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Kanaua 'ounai Lovia namana vanai lau oi a'oumui maivaka avalalomuiune, vali'u oi emui mia melalatai emui mauli 'eva sia Pulu edea kauta boita be'ao, ia eta lalovai 'eva anita asi'i.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Ia nuata 'eva devabula. Dilava eveni maulina 'eva ia kevatai asi'i, 'olana eta 'oualavu mai nua pasisi dainai.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Ia dava devavaia davana sia demalalai vaia mai koakoa si'avata vaika devavai, maivaka dava 'obuta edeata edeata devavai.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Beia oi 'eva dala kanaua'i Keliso sia oi omalele vaia.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Aikabasi oi Iesu valina 'ani oika mai ia enai luva umauna dalanai devaikabasimui.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Kanaua 'ounai kauanimui 'ana'ina mauli si'avana vaika dalanai evamiamui davana oi bovadadala ovo, kauani kanaua ena ula dedetai sibona evasi'avanala.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Nuamui mai emui lalovai lalovai 'eva oi bovamakamakata.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Kauani makamakana oi bovadodoa, u'a 'eva Dilava ikaikana luva umauna ena komolo ai mai kabukabu ai ivavaina.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Kanaua 'ounai oi boumuiai dede luvata sia oi boluluva, kele'emui kauta luva umauta oi bo'outa, 'olana ita boutai 'eva Keliso enai kauani ka'onamo le'ena ka ka.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Oi obabadu koanai oi bo'imamui kave'i mai va'eva sia oi bovavai, sia oi bobabadumo melala be'ulu,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 mai diabolo 'abuna sia oi bovavaia.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Evinao kauna vinao evikania, beia bevinaula, imanai dava nama'ita bevavai, inoku dava kataua'i ta'ovala kauta beduluta.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Nutumuiai luva si'avata vaika sia oi boluva kovo, beia vidulu luvata oi boluluva inoku lelemui de'ika kauta beduluta bekula'ila, inoku oi oluvala luvata de'ika kauta nama'ina bevenita.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Dilava Idumena Kabukabuna sia oi bova nuaanaanala, ia 'eva Dilava ena vamomo'ai koana oi kevamuiai beda'amo melala kanaua be'asi koanai bevamaulimui.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 'Ovede dede luvata badu viala mai 'oukeinikeini katania boutai oi bovikanita, maivaka vasi'avana lalovaita edeata edeata oi bovikanita.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Beia banomui ka ka kevatai oi bovavai kave'i mai oi bonama'ina, Dilava Keliso laloanai emui si'avana e'oukao vitaitanai ka ka eta si'avana oi bo'oukao.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.