Colossenses 4

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ola kaumui e, emui da'alabi kauta komolo mai nama'ina dalanai oi bo'imata, 'olana oi oikabasi oi vaka emui 'ola kauna ka ua'i vutuvutuai emimia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Oi bomeamea basibasi, oi omeamea laloanai nuamui nama'itai Dilava vanama'ina luvana oi bovenia.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Lai vaka akamaiai oi bomeamea inoku Dilava betata'u emai dala beluvua ena luva lai bailolo vaia Keliso ena luva vuniata lai bailolo vai, vinaula kanania dainai lau vabuto'o lumanai amimia.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Oi bomeamea vakaia lau luva kanania iloloai bavala'asi kave'i, vinaula kanania 'eva lau eveni'u bavavaia.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Oi boaoneka emui koakoa sia deabiveni kauta kevatai benama'ina, emui vinaula bonina sia oi bovaolea 'avaea.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Melala boutai kau nuana ivanama'inana luvaluvatai oi boluvaluva kave'i itani damena iani mamina evanama'inala boina, inoku ia eta lalovai luvata oi bovamueta kave'i.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tukiko betata'u lau vali'u itoinai bekavala, ia 'eva ita bo'akalata eta lalo'au kauna ka, ia vaka abiveni dokadoka vinaulana kauna, ia 'eva lau bano'u ka Lovia namana da'alana lai abi ka'ona.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Asinia evavasi kele'emui 'olana 'eva lai emai mia nia'i maulina valina bekakava, inoku oi nuamui bevakula'ila.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimo asinia Tukiko ita devavasi, ia vaka ita bo'akalata eta lalo'au mai abiveni dokadoka kauna ka, ia 'eva oi ita oi omia ka'ona. Ia betata'u dava nia'i depupulu davata boutai luvata kevamuiai beluluva.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alisitako lau bano'u ka vabuto'o lumana laloanai ena vanama'ina esinia evavasi, mai Banaba uana Maleko vaka ena vanama'ina esinia oi kele'emuiai. (Luva 'ani oi oabia Maleko bevavasi koanai oi boabia dae.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Iusto vana ka Iesu vaka ena vanama'ina evenimui. Iuda kauta katania koi mo ita lai avinaula ka'ona Dilava ena lovia vanuana valina ikavanai, ia eta vakula'ila keva'uai 'eva namavaikana.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafala oi kadi'a'amui ka Keliso Iesu ena da'alabi kauna ena vanama'ina evenimui, ia 'eva melala boutai emeamea basibasi oi daimuiai oi bolava 'ini nuamui bekula'ila mai nuamui boutai Dilava ena ula vinaulana ivavaina laloanai.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Lau oi vailamuiai aluvasi Epafala 'eva oi daimuiai, Laodikea mai Eielopoli kauta kataua daitai evinuala kula'ila.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eta lalo'au kauna Luka mulamula veni kauna mai Dema vaka eta vanama'ina devenimui.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 E'u vanama'ina bo'akalata Laodikeai demimia kauta oi bovenita, maivaka ateate vana Numufa ena lumai Dilava ena lo'e kauta dedodo'u kauta oi bovenita.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Malele kanania oi bovakua bepupua mulinai 'eva oi bosinia beda'a Dilava ena lo'e kauta Laodikeai demimia kataua bevakua, inoku malele kanaua Laodikeai easi malelena oi bovakua.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Akipo oi bo'oua bodiaka, “Oni emu vinaula Lovia namana evenimu vinaulana bovavaia kave'i beda'amo bovaolea.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Vanama'ina kanania 'eva lau Paulo sibo'u ima'uai alelea. Sia oi bobolabola lau 'eva mai seini'u amimia. Ameamea Dilava ena iulaveni koana kevamuiai bemimia.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.