Colossenses 4

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ola kaumui e, emui da'alabi kauta komolo mai nama'ina dalanai oi bo'imata, 'olana oi oikabasi oi vaka emui 'ola kauna ka ua'i vutuvutuai emimia.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Oi bomeamea basibasi, oi omeamea laloanai nuamui nama'itai Dilava vanama'ina luvana oi bovenia.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Lai vaka akamaiai oi bomeamea inoku Dilava betata'u emai dala beluvua ena luva lai bailolo vaia Keliso ena luva vuniata lai bailolo vai, vinaula kanania dainai lau vabuto'o lumanai amimia.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Oi bomeamea vakaia lau luva kanania iloloai bavala'asi kave'i, vinaula kanania 'eva lau eveni'u bavavaia.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Oi boaoneka emui koakoa sia deabiveni kauta kevatai benama'ina, emui vinaula bonina sia oi bovaolea 'avaea.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Melala boutai kau nuana ivanama'inana luvaluvatai oi boluvaluva kave'i itani damena iani mamina evanama'inala boina, inoku ia eta lalovai luvata oi bovamueta kave'i.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tukiko betata'u lau vali'u itoinai bekavala, ia 'eva ita bo'akalata eta lalo'au kauna ka, ia vaka abiveni dokadoka vinaulana kauna, ia 'eva lau bano'u ka Lovia namana da'alana lai abi ka'ona.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Asinia evavasi kele'emui 'olana 'eva lai emai mia nia'i maulina valina bekakava, inoku oi nuamui bevakula'ila.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onesimo asinia Tukiko ita devavasi, ia vaka ita bo'akalata eta lalo'au mai abiveni dokadoka kauna ka, ia 'eva oi ita oi omia ka'ona. Ia betata'u dava nia'i depupulu davata boutai luvata kevamuiai beluluva.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitako lau bano'u ka vabuto'o lumana laloanai ena vanama'ina esinia evavasi, mai Banaba uana Maleko vaka ena vanama'ina esinia oi kele'emuiai. (Luva 'ani oi oabia Maleko bevavasi koanai oi boabia dae.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Iusto vana ka Iesu vaka ena vanama'ina evenimui. Iuda kauta katania koi mo ita lai avinaula ka'ona Dilava ena lovia vanuana valina ikavanai, ia eta vakula'ila keva'uai 'eva namavaikana.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafala oi kadi'a'amui ka Keliso Iesu ena da'alabi kauna ena vanama'ina evenimui, ia 'eva melala boutai emeamea basibasi oi daimuiai oi bolava 'ini nuamui bekula'ila mai nuamui boutai Dilava ena ula vinaulana ivavaina laloanai.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Lau oi vailamuiai aluvasi Epafala 'eva oi daimuiai, Laodikea mai Eielopoli kauta kataua daitai evinuala kula'ila.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Eta lalo'au kauna Luka mulamula veni kauna mai Dema vaka eta vanama'ina devenimui.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 E'u vanama'ina bo'akalata Laodikeai demimia kauta oi bovenita, maivaka ateate vana Numufa ena lumai Dilava ena lo'e kauta dedodo'u kauta oi bovenita.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Malele kanania oi bovakua bepupua mulinai 'eva oi bosinia beda'a Dilava ena lo'e kauta Laodikeai demimia kataua bevakua, inoku malele kanaua Laodikeai easi malelena oi bovakua.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Akipo oi bo'oua bodiaka, “Oni emu vinaula Lovia namana evenimu vinaulana bovavaia kave'i beda'amo bovaolea.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Vanama'ina kanania 'eva lau Paulo sibo'u ima'uai alelea. Sia oi bobolabola lau 'eva mai seini'u amimia. Ameamea Dilava ena iulaveni koana kevamuiai bemimia.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.