Colossenses 2
nrz (NRZ) vs NVI
1 Lau a'ula oi boikabasi lau e'u bavunu 'eva aboina oi daimuiai, mai abiveni kauta kataua Laodikeai demimia kauta daitai, mai lau umau'u sia deika'u kovo kauta vaka daitai.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 E'u lalovai umauna 'eva nuata bekula'ila mai lalo'auai bevaka'onamo, inoku nuata boutai be'ailala, beikabasi kave'i beda'amo Dilava ena luva vuniata beikabasita, kanaua 'eva Keliso.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Keliso nuanai 'eva idiba mai aoneka lavota boutai ua'i evunita.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Lau oi kanania a'oumui koma kau ka nua ani luvatai asi'i emalebamui 'ounai.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lau 'eva sia oi kevamuiai, beia idume'u 'eva oi kevamuiai, beia emui mia 'eva dekomolo maivaka Keliso oi oabivenia mai kula'ilamui kataua a'ika 'eva alalonama.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kanaua 'ounai, oi Keliso Iesu 'ani oi oabia emui Lovia namana, vali'u 'eva ia nuanai oi bomimia.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Oi bolava 'ini ia nuanai itani au kanoai lamuna evavaia boina, ia akanai emui mauli oi bovalava 'au itani luma boina, vali nama'ina lai avaikabasimui abiveninai oi bokula'ila inoku melala boutai ia oi bovanama'inala.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Oi bo'imamui kave'i, kau ka betata'u kau eta idiba dedetai mai dede luvatai asi'i demalebamui, vaikabasi kataua 'eva kau eta idiba koakoatai de'asi maivaka ka'uba si'avata kanobata laloanai de'ola ka'ubata kevatai de'asi, ia sia Keliso enai.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 'Olana Dilava ena mauli koakoana bounai 'eva Keliso kauanina laloanai emimia.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Oi emui vaka'onamo Keliso enai 'eva mauli nama'ina itoinai 'ani oi oabia. Keliso 'eva 'ola idumeta boutai mai siavu idumeta boutai 'olatai emimia.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Keliso enai oi 'eva 'ani iva oi oabia, iva kanaua 'eva kau imatai sia devavaia, beia iva kanaua 'eva kauani ena koakoa si'avata vaika kevatai oi boda'a tau, kanaua 'eva Keliso ena iva.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Oi emui vaidi'u kabukabuai 'eva Keliso ita dekolemui, mai emui abiveniai Keliso ita Dilava ena siavuai oi oko'isi 'udai, siavu kanaua eta'u Keliso ba ai evako'isia 'udai.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Oi 'eva 'ana'inai idumeai oi oba 'olana emui si'avana daitai mai oi pulu edea kaumui kauanimui si'avana vaika sia deivaia, beia vali'u Dilava eta'u Keliso ita evamaulimui, eta si'avana boutai e'ou kao.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Eta koakoa si'avata vaika ilele'auta davata vuota kamavua si'avanata ia eta'u esiuta, eabi ovo au ido'o valaukuna akanai ekokota 'au.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Au ido'o valaukuna kanaua akanai Keliso eta'u 'ola idumeta mai siavu idumeta eta siavu boutai ebuku vaita emoita mudumudu kau vailatai evamalalaita.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kanaua 'ounai kau ka aniani 'o inuinu 'outai, lo'e naduta, 'o vuia 'eneasina lalonamana naduna, 'o Melala kabukabuna, kataua daitai asi'i sisibamui demakao.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Dava kataua boutai 'eva va'ava'ana boina vailai bepupulu, beia momo'aina 'eva Keliso.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kau kataua sibota nuata demanau dededede mai anelu dekukudivo venita kauta eta lalovai lalovai luvatai oi asi'i demava'ekomui asi, kataua 'eva sibota eta enolea luvatai de'apa, beia nuata 'eva idono davatai devonu.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ia 'eva Keliso kevanai de'ekoasi, Keliso 'eva kauani 'olana, ia ena ikakao laloanai 'eva kauani itoina ekula'ila, ivataibouta mai kulia kolukoluta boutai eabi 'inita, inoku ekubu kave'i namana e'ao Dilava ena ula dalanai.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Oi Keliso ita ka'uba si'avata vaika kanobata ena mauli de'ola vaia ka'ubata kevatai 'ani oi oba inoku, dava 'ounai oi kanobata ena talavatu oi oabita dae vitaitana itani oi kanobata ena,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 oi odiaka, “Sia oi boabia kovo,” “Sia oi bokovoa kovo,” “Sia oi bovalelea kovo”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kataua boutai 'eva anita asi'i maivaka bepupua 'olana ia 'eva kau devavai mai devaikabasivai talavatuta.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Talavatu katania boita ikaikata 'eva aoneka luvata boita, inoku kau detata'u anelu dekukudivo venita kula'ila nuata demanau dededede sibota kauanita deva-ana-anata, beia vinaula kataua 'eva eta vidulu asi'i 'olana lalovai si'avana vaika kau nuanai bela'asi lalovaina be'ouakao 'eva sia bedaia.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.