Colossenses 1

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lau Paulo, Dilava ena ula dainai Keliso Iesu ena veauneke kau'uai a'ao, mai bo'akalata Timoteo ita,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bo'akalamai Dilava ena kabukabu kaumui Koloseai oi omimia Keliso oi oabivenia kaumui lai alele venimui. Lai ameamea Dilava ita Kamata ena iulaveni mai nua'elu 'eva akamuiai bemimia.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lai oi daimuiai lai ameamea melala boutai, eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana Dilava lai avanama'inala.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 'Olana valimui 'ani lai aika, Keliso Iesu oi oabivenia maivaka Dilava ena kabukabu kauta boutai oi olalo'au venita.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Abiveni mai lalo'au katania 'eva emui nuabatai e'asi, nuabata kanaua 'eva oi emui vutuvutuai emimia, inoku kanania 'eva luva umauna valina nama'ina 'ani siako oi oika laloanai oi oabi 'inia,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 vali nama'ina kanaua 'eva 'ani easi kele'emui. Kanobata itoinai vali nama'ina kanania 'ani epulu odaoda ekukubu mai evuvua, vitaitana oi Dilava ena iulaveni koana 'uluna oi oika mai ovona oi ovo kave'i melala lava'ana'inai easi mo vali'u oi viloamuiai epulu.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafala kevanai vaikabasi kanaua oi oabia, ia 'eva emai lalo'au kauna lai ita da'ala lai abi, Keliso ena vinaula kave'i kauna oi daimuiai lai edulumai,
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 inoku ia eta'u lai e'oumai emui lalo'au 'eva Idume Kabukabuna enai.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kanaua 'ounai melala kanaua'i valimui lai aika koanai lai 'eva oi daimuiai lai ameamea basibasi easi mo vali'u. Dilava lai anoia Idume Kabukabuna betata'u ikabasi mai aoneka itoina bevenimui, Dilava ena idiba ai bevavonumui ena ula oi boikabasia.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Inoku oi 'eva Lovia namana ena ula maulinai oi bomimia, inoku ia lalona ivanamana vinaulata boutai oi bovavai, vinaula nama'ita edeata edeata boutai oi bovavai vuavuamui bevuvua inoku emui ikabasi Dilava kevanai 'eva namana be'ao.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ena siavu bounai ena nuavi siavunai e'asi davanai bevakula'ilamui inoku oi bolava 'ini mai lalonamamui ita oi bokula'ila melalata boutai laloatai.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Maivaka Kamata vanama'ina luvata oi bovenia, ia eta'u eva'olumui dava kanaua ena kabukabu kauta ita oi boabia ena 'ailala vanuana laloanai.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Dilava eta'u vabuto'o ena siavu laloanai evamaulita, mai evuata easi nakuna elalo'au venia kauna kanaua ena lovia vanuana laloanai.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Inoku Iesu dainai ita evamaulita eta si'avana e'ou kao.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Keliso 'eva sia kaikala Dilavana ikaikana, ia epulu makava vakaia depulu davata boutai 'eva ia venunai.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 'Olana Keliso dainai Dilava eta'u dava boutai vutuvutuai mai kanobatai evavaita, kaikata davata mai sia kaikata davata, lovia kauta, siavu kauta, 'ola kauta, mai talavatu kauta mai vutuvutu de'ola vaia kauta. Dilava eta'u dava kataua boutai evavaita ia dainai mai ia ena.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Keliso 'eva 'ani emia vakaia dava boutai depulu, inoku ia dainai dava boutai 'abutai demimia.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Keliso 'eva 'ola Dilava ena lo'e kauta 'eva kauani, ia 'eva mauli 'olana bai ko'isi 'udai batani kauna, kanaua 'ounai dava boutai laloatai ia 'eva vaila umaunai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kanaua 'eva Dilava sibona ena ula, ia sibona ena mauli bounai nakuna enai bemimia.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Inoku Dilava eula nakuna dainai dava boutai vutuvutuai mai kanobatai bevaka'onamota be'asi ia kevana. Nakuna au ido'o valaukuna akanai eba 'eva nua'elu evavaia.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 'Ana'ina melalanai oi mai Dilava 'eva viloamui e'alama ena 'ou kaumuiai oi oao 'olana emui koa mai lalovai si'asi'a daitai.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Beia vali'u 'eva nakuna kauanina ena ba dainai vaka'onamo vinaulana evavaia inoku oi beabimui be'asi kabukabu kaumuiai oi bo'ao vailanai oi bomakamaka mai emui va'eva luvata sia beluvavaita.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kanaua 'ounai abiveni 'eva oi emui mauli 'olanai be'ao, kanaua'i oi bolava 'ini kave'i vali nama'ina 'ani oi oika valina ena nuabatai sia oi boma'iuvai'iuvai. Vali nama'ina kanania 'eva kau boutai kevatai deilolo vaia kanobata laloanai, kanaua eta'u lau Paulo evada'a'u vinaula kau'uai a'ao.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Vali'u e'u ana-ana oi daimuiai ana-anana alalonama vaia. Lau Keliso ena ana-ana kalina evikania ia kauaninai kanaua Dilava ena lo'e kauta daitai davana kauani'uai ana-ana vaia.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Dilava eta'u lau ena lo'e kauta eta vinaula kau'uai evao'u, koa kanania eveni'u 'olana 'eva oi badulumui, Dilava ena luva bailolo vaia beda'amo bavaolea kave'i 'abu boutai laloatai.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ena luva kanaua 'eva 'ana'inai easimo vali'u kau boutai kevatai evunia, beia vali'u 'eva evala'asia kave'i ena kabukabu kauta kevatai.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Dilava eula ena lalovai vuniana pulu edea kauta kevatai evala'asia 'eva a enuavi koma kanaua ena kau bevaikabasi vaita, lalovai vuniana kanaua 'eva Keliso oi nuamuiai emimia lalovaina, inoku oi 'eva ena nuavi oi bonuabata vaia ia ita oi bokolea.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Lai 'eva Keliso valina lai ailolo vaia kau boutai kevatai, aoneka edeata edeatai lai avaidibata mai lai avaikabasita inoku kau boutai benama'ina kave'i Keliso laloanai vakaia lai bavala'asita Dilava vailanai.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Vinaula kanania dainai lau avinaula kula'ila mai abavunu Keliso etata'u kula'ila mai siavu lau nua'uai davana eveveni.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.