Atos 9
nrz (NRZ) vs VC
1 Melala kanaua'i ua'i Ielusalema laloanai Saulo 'eva Lovia namana ibanona kauta ivamakauta mai iaku bata luvata eluva 'aku'aku, kanaua 'ounai ia eda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 inoku enoia malele ka belelea bevenia beabia beda'a Iuda kauta eta lo'e Damaseko ai. Ua'i Iesu deabivenia dala kanania'i deda'avaia kauta mai 'a'ateta beliota bevuata bemue'udai beda'a Ielusalema.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulo dalai eda'a Damaseko vanuana 'ani ekevaia laloanai alimo 'ailala ka vutuvutuai e'ovu ia eduia.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo e'eko kanoai, lele ka eika ia e'ouia ediaka, “Saulo e! Saulo e! Lau dava 'ounai ovaanaana'u?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo elavuai ediaka, “Lovia namana e, oni dai?” Ena luva evamuea ediaka, “Lau 'eva Iesu, ovaanaana'u kau'u.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Vali'u ko'isi boda'a vanua laloanai bodododo, ua'i kau ka betata'u oni bovavaita davata vinaulata be'oumu.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulo ita eda'a kauta ua'i delava sia luva ka deluvaia, lele deika beia sia kau ka deikaia.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo kanoai eko'isi, beia makana evaata koanai ia sia dava ka eikaia kovo. Kanaua 'ounai imanai deabi devada'ala deda'a Damaseko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Melala koi emia laloanai makana 'eva de'ede, mai sia eaniani 'o dava ka einuia. Saulo (Paulo) Damaseko dalanai.|src="UBSD-05A.TIF" size="col" ref="9.1-9"
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasekoai abiveni kauna ka vana Anania, ena makakeini ai Lovia namana ia e'aeia ediaka, “Anania e!” Anania enu'ovi ediaka, “O! Lovia namana, lau nia.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Ko'isi da'a dala vana ‘Komolo’ ua'i Iuda ena lumai Taso kauna ka vana Saulo bolavuailavuai vaia. 'Olana vali'u ia 'eva emeamea.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ena makakeini ai 'eva kau ka vana Anania eikaia easi ia akanai ekao'au emeamea 'eva makana eviluvu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Beia Anania Lovia namana ena luva evamuea ediaka, “Lau kau kanania valina melala doutamo 'ani aika, ia Ielusalemai emu kabukabu kauta doutamo 'ani evaanaanata vaika.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Maivaka kabukabu kauta namata eta siavuai 'ani easi nia'i inoku oni vamuai de'ae'ae kauta boutai beliota.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Beia Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Da'a. 'Olana lau 'ani ia adilaia da'ala'u be'abi, pulu edea kauta, lovia 'olata kauta maivaka Isalaela kauta vailatai lau va'u beilolo vaia.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Lau batata'u ia bavaikala 'eva lau va'u dainai ia beanana vaika.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kanaua 'ounai Anania eko'isi eda'a lumai edodo, imana luana Saulo akanai ekao'au 'eva ediaka, “Bo'akala'u Saulo e! Dalai oasi laloanai Lovia namana Iesu kevamuai evailaasi kauna esini'u a'asi, oni makamu bevaata boikaika 'udai maivaka Idume Kabukabunai bevavonumu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Komolonai itani sisi unata boina Saulo makanai de'ekoasi, inoku makana denama'ina, ena ikaika enama'ina 'udai. Eko'isi inoku eidi'u kabukabu.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Inoku eaniani mulinai 'eva kauanina ekula'ila 'udai.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Komolonai Saulo eko'isi Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai eilolo Iesu 'eva Dilava Nakuna.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Nia 'eva Ielusalemai Iesu dekukudivo venia kauta evavaita si'asi'a vaika kauna. Inoku easi nia'i vaida vaka beliota bevuata beda'a kabukabu kauta namata kevatai, una?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Beia Saulo ena ilolo ena siavu 'eva namana eao, inoku Damasekoai Iuda kauta demia kauta sia delalo to'ato'a Iesu 'eva Keliso ivamomo'ainai.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Melala vaida deole mulinai, Iuda kauta dedo'u Saulo iaku bana lovana deakuia,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 beia Saulo 'eva ia eta luvaluva 'ani eikabasi. Boni mai lani ia vanua alana nutualana deikaia kao Saulo beaku bala 'ounai.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ia mulinai dedada'a kauta boni laloanai Saulo aleka laloanai deudaia ala akanai valoai deva'ovua. Saulo aleka laloanai deudaia deva'ovua.|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9.23-25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo eda'a Ielusalemai ela'asi koanai ia eula abiveni kauta ita bevaka'ona, beia ia boutai 'eva ia demakau venia 'olana sia devamomo'aia ia 'ani eabiveni dokadoka.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Beia Banaba eta'u evada'ala deda'a veauneke kauta kevatai. Inoku Saulo Lovia namana dalai a eikaia koma, mai Lovia namana eta'u ia e'ouia luvata, maivaka Damaseko ai Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita luvata e'outa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kanaua 'ounai Saulo ua'i ia ita demia inoku Ielusalema bounai deda'aia kaiu, Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Iuda kauta 'Elene malatai deluluva kauta Saulo ita deluvaluva mai deadedua, kanaua 'ounai deula beaku bala.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Bo'akalana deikabasia koanai, Saulo devuaia deda'a Kaisalea ua'i desinia eda'a Taso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Inoku Iudea, Kalilea mai Samalia kanota boutai laloatai Dilava ena lo'e kauta nua'elu deabia. Lovia namana makauna demakau inoku Idume Kabukabuna eduluta vitaitanai eta kula'ila 'eva ebata'ina mai Dilava ena lo'e kauta eta mato 'eva ele'au.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petelo eda'a vanua ka ka laloatai ekeini eda'a Dilava ena kabukabu kauta Ludai kevatai ela'asi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 'Abu kanaua'i 'eko kauna ka vana Aenea edavalia. Ia vikau kalavani 'eva kanaua boina eno.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Aenea e! Iesu Keliso 'ani evanama'inamu. Ko'isi, emu enokai davata lo'uta.” Komolonaimo Aenea eko'isi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Luda mai Salonai demia kauta boutai koa kanaua deikaia koanai, delalo 'udai deda'a Lovia namana kevana.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Iopa vanuanai abiveni ateatena ka emia, ia vana 'eva Tabita. ('Elene malatai 'eva Doleka.) Ia 'eva melala boutai vinaula nama'ita evavai mai ulalu kauta eduluta.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Melala kanaua'i ia e'olele inoku eba. Kauanina devaidi'ua kave'i inoku aka daiutuna ka laloanai devaenoa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Luda mai Iopa viloata 'eva sia edau'a. Kanaua 'ounai Iopa ai abiveni kauta vaida deikabasi Petelo 'eva ua'i Luda ai, inoku deko'isi kau lua desinita deda'a Petelo kevana, denoia beda'a kaokao beda'a kevata.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kanaua 'ounai Petelo eko'isi ia ita deda'a, inoku dela'asi koanai devuaia deda'a luma laloanai devaelea'au eda'a aka daiutunai. Obu vaida vaka ua'i delava dekani, Doleka maulinai laloanai ivadodo mai tubu'a ekulita tubu'ata kataua Petelo devaikala.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petelo eta'u ia boutai esinita dela'asi inoku ekuidula emeamea. Mulinai ba ateatena evailala inoku ediaka, “Tabita e! Ko'isi.” Ia makana evaata Petelo eikaia inoku eko'isi emia divo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petelo eta'u imanai eabi inoku eduluia evalavala kole. Abiveni kauta mai obu e'aeta deasi kevana, ateate evamaulia ateatena evaikata.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Vali kanania 'eva Iopa vanuana bounai laloanai deluvaia odaoda, inoku kau doutamo Lovia namana deabivenia.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petelo 'eva Iopai bolomakau avata ekulita kauna vana Simona kevanai ua'i kena emia dau'a.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.