Atos 9
nrz (NRZ) vs NVT
1 Melala kanaua'i ua'i Ielusalema laloanai Saulo 'eva Lovia namana ibanona kauta ivamakauta mai iaku bata luvata eluva 'aku'aku, kanaua 'ounai ia eda'a kabukabu kauta 'olatai kauna kevana,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 inoku enoia malele ka belelea bevenia beabia beda'a Iuda kauta eta lo'e Damaseko ai. Ua'i Iesu deabivenia dala kanania'i deda'avaia kauta mai 'a'ateta beliota bevuata bemue'udai beda'a Ielusalema.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saulo dalai eda'a Damaseko vanuana 'ani ekevaia laloanai alimo 'ailala ka vutuvutuai e'ovu ia eduia.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo e'eko kanoai, lele ka eika ia e'ouia ediaka, “Saulo e! Saulo e! Lau dava 'ounai ovaanaana'u?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo elavuai ediaka, “Lovia namana e, oni dai?” Ena luva evamuea ediaka, “Lau 'eva Iesu, ovaanaana'u kau'u.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Vali'u ko'isi boda'a vanua laloanai bodododo, ua'i kau ka betata'u oni bovavaita davata vinaulata be'oumu.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo ita eda'a kauta ua'i delava sia luva ka deluvaia, lele deika beia sia kau ka deikaia.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo kanoai eko'isi, beia makana evaata koanai ia sia dava ka eikaia kovo. Kanaua 'ounai imanai deabi devada'ala deda'a Damaseko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Melala koi emia laloanai makana 'eva de'ede, mai sia eaniani 'o dava ka einuia. Saulo (Paulo) Damaseko dalanai.|src="UBSD-05A.TIF" size="col" ref="9.1-9"
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasekoai abiveni kauna ka vana Anania, ena makakeini ai Lovia namana ia e'aeia ediaka, “Anania e!” Anania enu'ovi ediaka, “O! Lovia namana, lau nia.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Ko'isi da'a dala vana ‘Komolo’ ua'i Iuda ena lumai Taso kauna ka vana Saulo bolavuailavuai vaia. 'Olana vali'u ia 'eva emeamea.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ena makakeini ai 'eva kau ka vana Anania eikaia easi ia akanai ekao'au emeamea 'eva makana eviluvu.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Beia Anania Lovia namana ena luva evamuea ediaka, “Lau kau kanania valina melala doutamo 'ani aika, ia Ielusalemai emu kabukabu kauta doutamo 'ani evaanaanata vaika.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Maivaka kabukabu kauta namata eta siavuai 'ani easi nia'i inoku oni vamuai de'ae'ae kauta boutai beliota.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Beia Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Da'a. 'Olana lau 'ani ia adilaia da'ala'u be'abi, pulu edea kauta, lovia 'olata kauta maivaka Isalaela kauta vailatai lau va'u beilolo vaia.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Lau batata'u ia bavaikala 'eva lau va'u dainai ia beanana vaika.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kanaua 'ounai Anania eko'isi eda'a lumai edodo, imana luana Saulo akanai ekao'au 'eva ediaka, “Bo'akala'u Saulo e! Dalai oasi laloanai Lovia namana Iesu kevamuai evailaasi kauna esini'u a'asi, oni makamu bevaata boikaika 'udai maivaka Idume Kabukabunai bevavonumu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Komolonai itani sisi unata boina Saulo makanai de'ekoasi, inoku makana denama'ina, ena ikaika enama'ina 'udai. Eko'isi inoku eidi'u kabukabu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Inoku eaniani mulinai 'eva kauanina ekula'ila 'udai.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Komolonai Saulo eko'isi Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai eilolo Iesu 'eva Dilava Nakuna.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Nia 'eva Ielusalemai Iesu dekukudivo venia kauta evavaita si'asi'a vaika kauna. Inoku easi nia'i vaida vaka beliota bevuata beda'a kabukabu kauta namata kevatai, una?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Beia Saulo ena ilolo ena siavu 'eva namana eao, inoku Damasekoai Iuda kauta demia kauta sia delalo to'ato'a Iesu 'eva Keliso ivamomo'ainai.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Melala vaida deole mulinai, Iuda kauta dedo'u Saulo iaku bana lovana deakuia,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 beia Saulo 'eva ia eta luvaluva 'ani eikabasi. Boni mai lani ia vanua alana nutualana deikaia kao Saulo beaku bala 'ounai.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ia mulinai dedada'a kauta boni laloanai Saulo aleka laloanai deudaia ala akanai valoai deva'ovua. Saulo aleka laloanai deudaia deva'ovua.|src="HK00332B.TIF" size="col" ref="9.23-25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo eda'a Ielusalemai ela'asi koanai ia eula abiveni kauta ita bevaka'ona, beia ia boutai 'eva ia demakau venia 'olana sia devamomo'aia ia 'ani eabiveni dokadoka.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Beia Banaba eta'u evada'ala deda'a veauneke kauta kevatai. Inoku Saulo Lovia namana dalai a eikaia koma, mai Lovia namana eta'u ia e'ouia luvata, maivaka Damaseko ai Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita luvata e'outa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kanaua 'ounai Saulo ua'i ia ita demia inoku Ielusalema bounai deda'aia kaiu, Iesu vanai eilolo mai kula'ilana ita.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Iuda kauta 'Elene malatai deluluva kauta Saulo ita deluvaluva mai deadedua, kanaua 'ounai deula beaku bala.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Bo'akalana deikabasia koanai, Saulo devuaia deda'a Kaisalea ua'i desinia eda'a Taso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Inoku Iudea, Kalilea mai Samalia kanota boutai laloatai Dilava ena lo'e kauta nua'elu deabia. Lovia namana makauna demakau inoku Idume Kabukabuna eduluta vitaitanai eta kula'ila 'eva ebata'ina mai Dilava ena lo'e kauta eta mato 'eva ele'au.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petelo eda'a vanua ka ka laloatai ekeini eda'a Dilava ena kabukabu kauta Ludai kevatai ela'asi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 'Abu kanaua'i 'eko kauna ka vana Aenea edavalia. Ia vikau kalavani 'eva kanaua boina eno.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Aenea e! Iesu Keliso 'ani evanama'inamu. Ko'isi, emu enokai davata lo'uta.” Komolonaimo Aenea eko'isi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Luda mai Salonai demia kauta boutai koa kanaua deikaia koanai, delalo 'udai deda'a Lovia namana kevana.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iopa vanuanai abiveni ateatena ka emia, ia vana 'eva Tabita. ('Elene malatai 'eva Doleka.) Ia 'eva melala boutai vinaula nama'ita evavai mai ulalu kauta eduluta.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Melala kanaua'i ia e'olele inoku eba. Kauanina devaidi'ua kave'i inoku aka daiutuna ka laloanai devaenoa.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Luda mai Iopa viloata 'eva sia edau'a. Kanaua 'ounai Iopa ai abiveni kauta vaida deikabasi Petelo 'eva ua'i Luda ai, inoku deko'isi kau lua desinita deda'a Petelo kevana, denoia beda'a kaokao beda'a kevata.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Kanaua 'ounai Petelo eko'isi ia ita deda'a, inoku dela'asi koanai devuaia deda'a luma laloanai devaelea'au eda'a aka daiutunai. Obu vaida vaka ua'i delava dekani, Doleka maulinai laloanai ivadodo mai tubu'a ekulita tubu'ata kataua Petelo devaikala.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petelo eta'u ia boutai esinita dela'asi inoku ekuidula emeamea. Mulinai ba ateatena evailala inoku ediaka, “Tabita e! Ko'isi.” Ia makana evaata Petelo eikaia inoku eko'isi emia divo.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petelo eta'u imanai eabi inoku eduluia evalavala kole. Abiveni kauta mai obu e'aeta deasi kevana, ateate evamaulia ateatena evaikata.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Vali kanania 'eva Iopa vanuana bounai laloanai deluvaia odaoda, inoku kau doutamo Lovia namana deabivenia.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petelo 'eva Iopai bolomakau avata ekulita kauna vana Simona kevanai ua'i kena emia dau'a.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.