Atos 27

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia eta ula devalavala 'eva lai aunakoiai lai bakalima lai bada'a Italia, inoku Paulo mai vabuto'o kauta vaida 'eva kuali kauta sinavu ka e'olavaita kauna ka vana Iulio imanai deudata, ia 'eva lovia 'olana Aukusto ena kuali kauna ka.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Lai Adalamutio aunakoina kai lai aele'au inoku Asia aveketa nabuata lai baveauta lai aveau asi, Tesalonikai Makedonia kauna ka vana Alisitako vaka lai viloamaiai.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Elani 'eva Sidonoai lai avadai'au, inoku ua'i Iulio ena iulaveni koana Paulo kevanai evavaia 'eva beda'a ena kau beikata ena ula davata vaida bevenia.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 'Abu kanaua lai avikania lai aveau asi 'udai 'eva lai ada'a Kupulo motumotu laloana eva'olo'oloa duasi lai aveaua 'olana lani evailamai easi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kilikia mai Pamupulia 'atutai lai aveau keini lai avikanita lai ada'a Lukia kanobatanai 'abu vana Mula ai lai avadai'au.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ua'i 'eva kuali i'olavaina kauna kanaua eta'u Alesandelea aunakoina ka beda'a Italia davana edavalia, inoku kanaua'i evanekemai keini.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Boni doutamo maka'imaka'i lai aveau inoku mai bavunumai lai ada'a Kenido kevanai. Emai ula 'abuna lai aveau venia laloanai valea vailamaiai easi sia edaimai 'ounai Salamone i'donai lai aveau keini lai ada'a Kelete motumotuna laloana duasi lai aveaua.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Mai bavunumai nabua 'aba'abana lai aveaua lai asi avadai'au 'abu ka vana ‘Aunakoi Eta Vadai'au 'Abuna Koevana Vaika’, 'abu kanaua mai Lasea vanuana viloata 'eva sia edau'a.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Boni doutamo ua'i deole inoku lani esi'avanai 'atuai veauna 'ani besi'avana vaika 'olana vali'u Iuda kauta eta ani kabu melalana 'ani ekeinia. Kanaua 'ounai Paulo ia evaikabasita makava ediaka,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Kau boumuiai e, lau eta kalima aikala vali'u nia'i ekada'a 'eva besi'avana vaika inoku eta dava doutamo betaule, aunakoi bemukamuka mai eta mauli vaka ekaito'au.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Beia kuali i'olavaina kauna 'eva Paulo ena luva sia eabivenia, ia aunakoi 'uala kauna mai aunakoi ikalina kauna mo leleta eda'avai.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 'Elu namavaikana ua'i aunakoi bevadai'au 'eva emai mia sia benama'ina, kanaua 'ounai kau doutamo 'eva deula lai bamaveau asi 'udai inoku bemadaia koanai Poenikia ai lai bamavadai 'au inoku 'elu namavaikana melalana 'eva ua'i mo lai bamamia. Kelete laloanai aunakoi eta vadai'au 'abuna kanaua mo enama'ina 'olana dae duasi divo duasi ita viloata mai dodo duasi divo duasi ita viloata duasi evailata.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Lani nama'ina divo duasi eunu koanai, ia delalovaia eta ula lanina 'ani eunu, 'ounai do'o develia 'au inoku Kelete nabuana 'aba'abana lai aveaua lai ada'a.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Beia lai aveau asi sia e'oima 'eva Valea ka vana Eulakuilo 'eva motumotu duasi eunu easi.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Levo aunakoi edavalia koanai, aunakoi Levo evailala 'eva sia edaia, kanaua 'ounai sia lai aula inoku lani evivumai lai ada'a.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Motumotu kikina ka vana Kauda laloana eva'olo'oloa duasi lai alu keini koanai, emai ke'epi lai ado'o 'au laloanai bavunu namavaikana lai adavali.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Inoku ia deta'u ke'epi develia 'au koanai 'onau vaida aunakoi venunai develita keini dedo'o 'inita, asi'i ua'i Libia polenai demaveau'au makauna 'eva palai deva'ovuta mai do'o dene'eia, inoku aunakoi ealu eda'a.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Levo eunu si'asi'a eda'a boni ivaluanai 'eva kau eta dava vaida dekapoasi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Mune'e eda'a boni ivakoinai 'eva aunakoi davana umauta vaida dekapoasi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Boni doutamo laloatai melala mai visiu sia ka lai aikaia mai Levo pasisina eunu basibasi, emai lalovai boutai deole lai alalovaia sia lai bamauli.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Kau boutai sia deaniani kovo melala edau'a vaika mulinai, Paulo eko'isi ia vailatai elavadivo inoku ediaka, “Kau boumuiai e, oi lau lele'u bomaika Kelete ai sia kamaveau asi koanai, si'avana kanania sia kamadavalia mai sia dava ka bemasi'avana maivaka sia dava ka kamavataulea.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Beia vali'u lau oi anoimui, nuamui oi bovakula'ilata, 'olana nia'i sia kau ka ena mauli betaule, aunakoi sibonamo betaule.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 'Olana lavi boniai e'u Dilava akukudivo venia Dilavana ena anelu esinia easi keva'uai elavadivo,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 inoku e'ou'u ediaka, ‘Paulo e, sia bomakau. Oni 'eva Kaisala vailanai bolalava bevaluvamu, Dilava ena vanama'ina oni akamuai 'ounai aunakoiai oi oele'au kauta katania boutai bemauli.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kanaua 'ounai kau boumuiai nuamui oi bovakula'ilata, 'olana lau Dilava abivenia 'eva ia lau e'ou'u davata vitaitatai bepupulu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Beia ita 'eva ekaalu ekada'a motumotu kai ekavule'au.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Boni iva'ouka vanina (14) boninai lai 'eva Adalia 'atubatanai lai avule do'o. Malolua laloanai aunakoi kauta deonovaia kanobata 'ani lai akevaia.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kanaua 'ounai 'onau deva'ovua eda'a 'atu 'oulana devakovoa 'eva lova lua navui (20), kena lai amia kovo mulinai devakovoa 'udai 'eva e'ovu lova 'ouka ima (15).
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Aunakoi kauta demakau 'eva emai aunakoi asi'i bika'ai emaakua 'au 'ounai do'o vani aunakoi mulinai lai ava'ovuta, inoku deula bemalani kaokao.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Aunakoiai devinaula kauta deula beveauovo, ke'epi ka 'atuai deva'ovua 'eva dedede dediaka aunakoi vailanai do'o vaida beva'ovuta.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Inoku Paulo kuali kauta mai ia i'olavaita kauna e'outa ediaka, “Kau katania aunakoiai sia bemimia koanai, oi sia oi bomauli.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kanaua 'ounai kuali kauta ke'epi valona detauia uku e'ekoasi 'atuai evuleasi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Melala ena dae ekevai laloanai, Paulo ia boutai enoita iani kena beania, e'outa ediaka, “Vali'u 'ani melala iva'ouka vanina (14) 'eva oi ovi'ima mo oi omimia, sia dava kena oi oania.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Vali'u 'eva anoimui iani kena oi bo'ani, oi boaniani 'eva mauli oi boabia. 'Olamuiai vui sia ka'onamo ka betaule.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Kanaua eluva koma mulinai, palaoa vaida eabita ia boutai vailatai Dilava kevanai evanama'inata, mulinai ekovia inoku eania makava.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Boutai nuata evakula'ilata inoku sibota vaka iani vitalua deabi deani.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Lai kaumai boutai sinavu lua kalakoi ka navui kalakoi (276) 'eva aunakoiai lai aele'au.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Boutai deaniani bo'ata dekubu kave'i koanai, iani dekapoasi 'atuai aunakoi bevaveaveala.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Taba elele koanai, kua deikaia beia 'abu dava sia deikaiaune, beia kanobata ka nabuana nama'ina deikaia, inoku nuata devaka'ona deula aunakoi nabua kanaua'i bemavadaia 'au.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Do'o valota detau uku, do'o 'atuai devikanita kali valona devadadata ovo inoku palai develia 'au lani bevivuta beda'a nabuai bevadai'au.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Beia aunakoi 'eva nekeneke ai emia'au, vailana emia'au 'ini sia e'iuvai'iuvai kovo, inoku ka'uda namata deta'u aunakoi 'ununa deakuia mukamuka.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Kuali kauta eta lalovai 'eva vabuto'o kauta beaku bata 'olana asi'i demana'u 'au inoku demaveau 'akauma 'ounai.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Beia kuali i'olavaina kauna eula Paulo bevamaulia 'ounai kuali kauta eta lalovai vinaulana bevavaia davana e'alavua. Inoku e'outa na'u deikabasi kauta belovo asi makava benana'u beda'a nabua.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Kau kalina bounai 'eva vaida aunakoi papa'ona si'asi'ata deabi mai vaida aunakoi davana kikita deabi dena'u. Kanaua boina devavaia 'eva boutai nabuai dela'asi mai nama'inata. Aunakoi e'alama.|src="cn02045.tif" size="col" ref="27.27-44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.