Atos 27

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia eta ula devalavala 'eva lai aunakoiai lai bakalima lai bada'a Italia, inoku Paulo mai vabuto'o kauta vaida 'eva kuali kauta sinavu ka e'olavaita kauna ka vana Iulio imanai deudata, ia 'eva lovia 'olana Aukusto ena kuali kauna ka.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Lai Adalamutio aunakoina kai lai aele'au inoku Asia aveketa nabuata lai baveauta lai aveau asi, Tesalonikai Makedonia kauna ka vana Alisitako vaka lai viloamaiai.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Elani 'eva Sidonoai lai avadai'au, inoku ua'i Iulio ena iulaveni koana Paulo kevanai evavaia 'eva beda'a ena kau beikata ena ula davata vaida bevenia.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 'Abu kanaua lai avikania lai aveau asi 'udai 'eva lai ada'a Kupulo motumotu laloana eva'olo'oloa duasi lai aveaua 'olana lani evailamai easi.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kilikia mai Pamupulia 'atutai lai aveau keini lai avikanita lai ada'a Lukia kanobatanai 'abu vana Mula ai lai avadai'au.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ua'i 'eva kuali i'olavaina kauna kanaua eta'u Alesandelea aunakoina ka beda'a Italia davana edavalia, inoku kanaua'i evanekemai keini.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Boni doutamo maka'imaka'i lai aveau inoku mai bavunumai lai ada'a Kenido kevanai. Emai ula 'abuna lai aveau venia laloanai valea vailamaiai easi sia edaimai 'ounai Salamone i'donai lai aveau keini lai ada'a Kelete motumotuna laloana duasi lai aveaua.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Mai bavunumai nabua 'aba'abana lai aveaua lai asi avadai'au 'abu ka vana ‘Aunakoi Eta Vadai'au 'Abuna Koevana Vaika’, 'abu kanaua mai Lasea vanuana viloata 'eva sia edau'a.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Boni doutamo ua'i deole inoku lani esi'avanai 'atuai veauna 'ani besi'avana vaika 'olana vali'u Iuda kauta eta ani kabu melalana 'ani ekeinia. Kanaua 'ounai Paulo ia evaikabasita makava ediaka,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Kau boumuiai e, lau eta kalima aikala vali'u nia'i ekada'a 'eva besi'avana vaika inoku eta dava doutamo betaule, aunakoi bemukamuka mai eta mauli vaka ekaito'au.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Beia kuali i'olavaina kauna 'eva Paulo ena luva sia eabivenia, ia aunakoi 'uala kauna mai aunakoi ikalina kauna mo leleta eda'avai.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 'Elu namavaikana ua'i aunakoi bevadai'au 'eva emai mia sia benama'ina, kanaua 'ounai kau doutamo 'eva deula lai bamaveau asi 'udai inoku bemadaia koanai Poenikia ai lai bamavadai 'au inoku 'elu namavaikana melalana 'eva ua'i mo lai bamamia. Kelete laloanai aunakoi eta vadai'au 'abuna kanaua mo enama'ina 'olana dae duasi divo duasi ita viloata mai dodo duasi divo duasi ita viloata duasi evailata.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Lani nama'ina divo duasi eunu koanai, ia delalovaia eta ula lanina 'ani eunu, 'ounai do'o develia 'au inoku Kelete nabuana 'aba'abana lai aveaua lai ada'a.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Beia lai aveau asi sia e'oima 'eva Valea ka vana Eulakuilo 'eva motumotu duasi eunu easi.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Levo aunakoi edavalia koanai, aunakoi Levo evailala 'eva sia edaia, kanaua 'ounai sia lai aula inoku lani evivumai lai ada'a.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Motumotu kikina ka vana Kauda laloana eva'olo'oloa duasi lai alu keini koanai, emai ke'epi lai ado'o 'au laloanai bavunu namavaikana lai adavali.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Inoku ia deta'u ke'epi develia 'au koanai 'onau vaida aunakoi venunai develita keini dedo'o 'inita, asi'i ua'i Libia polenai demaveau'au makauna 'eva palai deva'ovuta mai do'o dene'eia, inoku aunakoi ealu eda'a.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Levo eunu si'asi'a eda'a boni ivaluanai 'eva kau eta dava vaida dekapoasi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mune'e eda'a boni ivakoinai 'eva aunakoi davana umauta vaida dekapoasi.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Boni doutamo laloatai melala mai visiu sia ka lai aikaia mai Levo pasisina eunu basibasi, emai lalovai boutai deole lai alalovaia sia lai bamauli.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Kau boutai sia deaniani kovo melala edau'a vaika mulinai, Paulo eko'isi ia vailatai elavadivo inoku ediaka, “Kau boumuiai e, oi lau lele'u bomaika Kelete ai sia kamaveau asi koanai, si'avana kanania sia kamadavalia mai sia dava ka bemasi'avana maivaka sia dava ka kamavataulea.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Beia vali'u lau oi anoimui, nuamui oi bovakula'ilata, 'olana nia'i sia kau ka ena mauli betaule, aunakoi sibonamo betaule.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 'Olana lavi boniai e'u Dilava akukudivo venia Dilavana ena anelu esinia easi keva'uai elavadivo,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 inoku e'ou'u ediaka, ‘Paulo e, sia bomakau. Oni 'eva Kaisala vailanai bolalava bevaluvamu, Dilava ena vanama'ina oni akamuai 'ounai aunakoiai oi oele'au kauta katania boutai bemauli.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Kanaua 'ounai kau boumuiai nuamui oi bovakula'ilata, 'olana lau Dilava abivenia 'eva ia lau e'ou'u davata vitaitatai bepupulu.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Beia ita 'eva ekaalu ekada'a motumotu kai ekavule'au.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Boni iva'ouka vanina (14) boninai lai 'eva Adalia 'atubatanai lai avule do'o. Malolua laloanai aunakoi kauta deonovaia kanobata 'ani lai akevaia.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Kanaua 'ounai 'onau deva'ovua eda'a 'atu 'oulana devakovoa 'eva lova lua navui (20), kena lai amia kovo mulinai devakovoa 'udai 'eva e'ovu lova 'ouka ima (15).
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Aunakoi kauta demakau 'eva emai aunakoi asi'i bika'ai emaakua 'au 'ounai do'o vani aunakoi mulinai lai ava'ovuta, inoku deula bemalani kaokao.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Aunakoiai devinaula kauta deula beveauovo, ke'epi ka 'atuai deva'ovua 'eva dedede dediaka aunakoi vailanai do'o vaida beva'ovuta.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Inoku Paulo kuali kauta mai ia i'olavaita kauna e'outa ediaka, “Kau katania aunakoiai sia bemimia koanai, oi sia oi bomauli.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Kanaua 'ounai kuali kauta ke'epi valona detauia uku e'ekoasi 'atuai evuleasi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Melala ena dae ekevai laloanai, Paulo ia boutai enoita iani kena beania, e'outa ediaka, “Vali'u 'ani melala iva'ouka vanina (14) 'eva oi ovi'ima mo oi omimia, sia dava kena oi oania.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Vali'u 'eva anoimui iani kena oi bo'ani, oi boaniani 'eva mauli oi boabia. 'Olamuiai vui sia ka'onamo ka betaule.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kanaua eluva koma mulinai, palaoa vaida eabita ia boutai vailatai Dilava kevanai evanama'inata, mulinai ekovia inoku eania makava.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Boutai nuata evakula'ilata inoku sibota vaka iani vitalua deabi deani.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Lai kaumai boutai sinavu lua kalakoi ka navui kalakoi (276) 'eva aunakoiai lai aele'au.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Boutai deaniani bo'ata dekubu kave'i koanai, iani dekapoasi 'atuai aunakoi bevaveaveala.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Taba elele koanai, kua deikaia beia 'abu dava sia deikaiaune, beia kanobata ka nabuana nama'ina deikaia, inoku nuata devaka'ona deula aunakoi nabua kanaua'i bemavadaia 'au.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Do'o valota detau uku, do'o 'atuai devikanita kali valona devadadata ovo inoku palai develia 'au lani bevivuta beda'a nabuai bevadai'au.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Beia aunakoi 'eva nekeneke ai emia'au, vailana emia'au 'ini sia e'iuvai'iuvai kovo, inoku ka'uda namata deta'u aunakoi 'ununa deakuia mukamuka.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Kuali kauta eta lalovai 'eva vabuto'o kauta beaku bata 'olana asi'i demana'u 'au inoku demaveau 'akauma 'ounai.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Beia kuali i'olavaina kauna eula Paulo bevamaulia 'ounai kuali kauta eta lalovai vinaulana bevavaia davana e'alavua. Inoku e'outa na'u deikabasi kauta belovo asi makava benana'u beda'a nabua.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kau kalina bounai 'eva vaida aunakoi papa'ona si'asi'ata deabi mai vaida aunakoi davana kikita deabi dena'u. Kanaua boina devavaia 'eva boutai nabuai dela'asi mai nama'inata. Aunakoi e'alama.|src="cn02045.tif" size="col" ref="27.27-44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.