Atos 26
nrz (NRZ) vs NVT
1 Akilipa eta'u Paulo e'ouia ediaka, “'Ani komolo avenimu sibomu vumu aku.” Inoku Paulo imana eabita isi inoku ediaka,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Lovia 'olana kauna Akilipa e, lau sibo'u alalovaia vali'u melala kanania'i oni vailamuai alalava 'eva enama'ina, 'olana Iuda kauta lau vuvua devakoa'u luvata vailamuai sibo'u vuta ba'aku.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 'Olana dokadoka Iuda kauta eta koakoa mai eta adedua boutai 'eva oikabasita kave'i, kanaua 'ounai anoimu bovapasisimo kaiamu bovaala baluluva bo'ika.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Iuda kauta boutai deikabasi'u, lau e'u mauli aboina kiki'uai abilamala easimo vali'u, e'u vanuai maivaka Ielusalemai 'eva deikabasi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ia siako 'ani deikabasi'u maivaka de'ula koanai, beluvasi, lau 'eva Palisea kaunai ao, ia eta kukudivo talavatuta pasisita devavai laloatai lau vaka ia daitai adai.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Vali'u valuva 'abunai alalava 'eva 'olana Dilava ena luva'ana'i 'ava'avamai kevatai evavaia davana anuabata vaia 'ounai.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Emai iduvu 'ouka lua (12) boni mai lani Dilava dekukudivo venia 'eva luva'ana'i kanania denuabata vaia bepupulu. Lovia 'olana e, nuabata kanaua 'ounai Iuda kauta lau vuvuana devakoa'u.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Dava 'ounai Dilava ba kauta evako'isita 'udai 'eva sia oi oabivenia oi oko?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lau vaka nua'uai alalovaia Iesu Nasaleta kauna vana ivaiviivina vinaulata si'avanata doutamo bamavavaita 'eva bemanama'ina.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Lau Ielusalemai kanaua boina avavaia, kabukabu kauta namata siavu deveni'u, ada'a Dilava ena kau doutamo abita vabuto'o lumanai a'alavuta, maivaka beaku bata luvana deluvaia koanai lau ima'u abia isi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Melala doutamo ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai akuta avala'asita, avakovoa a'outa eta abiveni bevunita, lau abadu venita vaika, ua'i kanobata edeatai kauta vaka ada'a akuta.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Vinaula kanaua dainai 'eva melala kai kabukabu kauta namata siavu deveni'u desini'u ada'a Damaseko.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Loviamu e, ado'alavuniai dalai 'ailala ka vutuvutu akanai aikaia, ena 'ailala 'eva melala ena 'ailala ekeinia, debano'u kauta ita eduimai kaiu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Lai boumaiai lai a'eko kanoai, lele ka 'Ebelu malatai e'ou'u aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, dava 'ounai lau ovaiviivi'u? Lau ovasi'avana'u 'eva sibomu bovaanaanamu vinaulana ovavaia.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Lovia namana ediaka, ‘Lau Iesu, oni ovaiviivia kauna.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ko'isi aemuiai lava, lau kevamuai availaasi 'eva oni adilamu e'u da'alaabi kaunai bo'ao, vali'u lau aoika'u koma mai vailai bavaikamu davata valita kau bo'outa.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Lau Iuda kauta mai pulu edea kauta imatai oni bavamaulimu, maivaka basinimu boda'a pulu edea kauta kevata.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Makata bovaata inoku vabuto'oai bovakeinita be'asi 'ailalai, inoku Satani ena siavu kevanai bekeini be'asi Dilava kevana, kanaua'i lau beabiveni'u ia eta si'avana i'ou kaota mai Dilava ena kabukabuta kauta viloatai ia eta 'abu be'abi.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Lovia 'olana kaumu Akilipa e, vutuvutuai aikaia davana kanaua lelena daitai adai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Damasekoai ailolo makava, mulinai Ielusalemai, muliai Iudea vanuata boutai laloatai inoku ada'a pulu edea kauta kevatai ailolo 'eva ia belalo'udai inoku bemue'udai beda'a Dilava kevana, vinaula nama'ita bevavaita 'eva ia eta lalo'udai ivamomo'aina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Kanaua dainai Iudea kauta lo'e kabukabuna laloanai deabi'u kao, de'ula beaku ba'u.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Beia Dilava lau edulu'u basibasi easimo vali'u nia'i vailamuiai alalava inoku kikinai eda'a namana koanai boutai kevatai aluvasi vaia. Lau 'eva luva ka'onamo mo kanaua enolea kauta mai Mose ia lovana deakuia bepupulu davana luvana a'oumui.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Keliso 'eva beanana inoku ba ai ko'isi 'udai imakavana, vamauli 'ailalana luvana beabia be'asi Isalaela kauta mai pulu edea kauta boutai kevatai.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paulo sibona valina ekava laloanai, Feseto evaoi ediaka, “Paulo e, oni 'olamu 'ani esi'avana, emu aoneka namavaikana eta'u 'olamu evasi'avanala.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paulo ia e'ouia ediaka, “Feseto Kau namamu e, lau 'ola'u 'eva sia esi'avana, lau aluvavai davata 'eva luva umauta maivaka mai anita.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Lau aluvavai luvata katania 'eva lovia 'olana kauna vaka dava katania eikabasita 'ounai lau nua'u bounai aluluva. Lau aikabasi ia enai dava katania sia ka evuni, 'olana dava katania 'eva sia ua'i 'aba'abai depulu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Akilipa Lovia 'olana kaumu e, oni enolea kauta oabivenita, una? Lau aikabasi oni ia ovamomo'aita.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Akilipa Paulo e'ouia ediaka, “Melala kava'inamo kanania laloanai oni olalovaia lau Keliso ena kauai 'ani bovaao'u, una?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulo ediaka, “Melala eto'oto'o 'o melala edau'a, lau Dilava anoia 'eva sia oni mo beia vali'u melala kanania'i lele'u oi o'ika kaumui boumuiai oi bomaasi lau boi'u oi bomaao, beia lau sia a'ula oi kanania boina beliomui.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Inoku Lovia 'olana kauna, Kavana kauna, Belenike mai ua'i demia kauta boutai deko'isi,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 daiutu kanaua devikania dela'asi mulinai, ia ka ka sibota deviluva viveni dediaka, “Kau kanania 'eva sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia bevabala 'o bevavabuto'oa.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Kau kanania 'ani kamavala'asia, beia ia Kaisala vana e'ouia ua'i bevavaluvala.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.