Atos 26
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Akilipa eta'u Paulo e'ouia ediaka, “'Ani komolo avenimu sibomu vumu aku.” Inoku Paulo imana eabita isi inoku ediaka,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Lovia 'olana kauna Akilipa e, lau sibo'u alalovaia vali'u melala kanania'i oni vailamuai alalava 'eva enama'ina, 'olana Iuda kauta lau vuvua devakoa'u luvata vailamuai sibo'u vuta ba'aku.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 'Olana dokadoka Iuda kauta eta koakoa mai eta adedua boutai 'eva oikabasita kave'i, kanaua 'ounai anoimu bovapasisimo kaiamu bovaala baluluva bo'ika.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Iuda kauta boutai deikabasi'u, lau e'u mauli aboina kiki'uai abilamala easimo vali'u, e'u vanuai maivaka Ielusalemai 'eva deikabasi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ia siako 'ani deikabasi'u maivaka de'ula koanai, beluvasi, lau 'eva Palisea kaunai ao, ia eta kukudivo talavatuta pasisita devavai laloatai lau vaka ia daitai adai.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Vali'u valuva 'abunai alalava 'eva 'olana Dilava ena luva'ana'i 'ava'avamai kevatai evavaia davana anuabata vaia 'ounai.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Emai iduvu 'ouka lua (12) boni mai lani Dilava dekukudivo venia 'eva luva'ana'i kanania denuabata vaia bepupulu. Lovia 'olana e, nuabata kanaua 'ounai Iuda kauta lau vuvuana devakoa'u.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Dava 'ounai Dilava ba kauta evako'isita 'udai 'eva sia oi oabivenia oi oko?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Lau vaka nua'uai alalovaia Iesu Nasaleta kauna vana ivaiviivina vinaulata si'avanata doutamo bamavavaita 'eva bemanama'ina.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Lau Ielusalemai kanaua boina avavaia, kabukabu kauta namata siavu deveni'u, ada'a Dilava ena kau doutamo abita vabuto'o lumanai a'alavuta, maivaka beaku bata luvana deluvaia koanai lau ima'u abia isi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Melala doutamo ada'a Iuda kauta eta lo'e ka ka laloatai akuta avala'asita, avakovoa a'outa eta abiveni bevunita, lau abadu venita vaika, ua'i kanobata edeatai kauta vaka ada'a akuta.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Vinaula kanaua dainai 'eva melala kai kabukabu kauta namata siavu deveni'u desini'u ada'a Damaseko.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Loviamu e, ado'alavuniai dalai 'ailala ka vutuvutu akanai aikaia, ena 'ailala 'eva melala ena 'ailala ekeinia, debano'u kauta ita eduimai kaiu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Lai boumaiai lai a'eko kanoai, lele ka 'Ebelu malatai e'ou'u aika ediaka, ‘Saulo e, Saulo e, dava 'ounai lau ovaiviivi'u? Lau ovasi'avana'u 'eva sibomu bovaanaanamu vinaulana ovavaia.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Alavuaia adiaka, ‘Lovia namana e, oni dai?’ Lovia namana ediaka, ‘Lau Iesu, oni ovaiviivia kauna.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ko'isi aemuiai lava, lau kevamuai availaasi 'eva oni adilamu e'u da'alaabi kaunai bo'ao, vali'u lau aoika'u koma mai vailai bavaikamu davata valita kau bo'outa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Lau Iuda kauta mai pulu edea kauta imatai oni bavamaulimu, maivaka basinimu boda'a pulu edea kauta kevata.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Makata bovaata inoku vabuto'oai bovakeinita be'asi 'ailalai, inoku Satani ena siavu kevanai bekeini be'asi Dilava kevana, kanaua'i lau beabiveni'u ia eta si'avana i'ou kaota mai Dilava ena kabukabuta kauta viloatai ia eta 'abu be'abi.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Lovia 'olana kaumu Akilipa e, vutuvutuai aikaia davana kanaua lelena daitai adai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasekoai ailolo makava, mulinai Ielusalemai, muliai Iudea vanuata boutai laloatai inoku ada'a pulu edea kauta kevatai ailolo 'eva ia belalo'udai inoku bemue'udai beda'a Dilava kevana, vinaula nama'ita bevavaita 'eva ia eta lalo'udai ivamomo'aina.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kanaua dainai Iudea kauta lo'e kabukabuna laloanai deabi'u kao, de'ula beaku ba'u.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Beia Dilava lau edulu'u basibasi easimo vali'u nia'i vailamuiai alalava inoku kikinai eda'a namana koanai boutai kevatai aluvasi vaia. Lau 'eva luva ka'onamo mo kanaua enolea kauta mai Mose ia lovana deakuia bepupulu davana luvana a'oumui.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Keliso 'eva beanana inoku ba ai ko'isi 'udai imakavana, vamauli 'ailalana luvana beabia be'asi Isalaela kauta mai pulu edea kauta boutai kevatai.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulo sibona valina ekava laloanai, Feseto evaoi ediaka, “Paulo e, oni 'olamu 'ani esi'avana, emu aoneka namavaikana eta'u 'olamu evasi'avanala.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulo ia e'ouia ediaka, “Feseto Kau namamu e, lau 'ola'u 'eva sia esi'avana, lau aluvavai davata 'eva luva umauta maivaka mai anita.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Lau aluvavai luvata katania 'eva lovia 'olana kauna vaka dava katania eikabasita 'ounai lau nua'u bounai aluluva. Lau aikabasi ia enai dava katania sia ka evuni, 'olana dava katania 'eva sia ua'i 'aba'abai depulu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Akilipa Lovia 'olana kaumu e, oni enolea kauta oabivenita, una? Lau aikabasi oni ia ovamomo'aita.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Akilipa Paulo e'ouia ediaka, “Melala kava'inamo kanania laloanai oni olalovaia lau Keliso ena kauai 'ani bovaao'u, una?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulo ediaka, “Melala eto'oto'o 'o melala edau'a, lau Dilava anoia 'eva sia oni mo beia vali'u melala kanania'i lele'u oi o'ika kaumui boumuiai oi bomaasi lau boi'u oi bomaao, beia lau sia a'ula oi kanania boina beliomui.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Inoku Lovia 'olana kauna, Kavana kauna, Belenike mai ua'i demia kauta boutai deko'isi,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 daiutu kanaua devikania dela'asi mulinai, ia ka ka sibota deviluva viveni dediaka, “Kau kanania 'eva sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia bevabala 'o bevavabuto'oa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Akilipa eta'u Feseto e'ouia ediaka, “Kau kanania 'ani kamavala'asia, beia ia Kaisala vana e'ouia ua'i bevavaluvala.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.