Atos 19
nrz (NRZ) vs ARC
1 Apolo Kolintoai emia laloanai, Paulo 'eva Asia kanona lolota bo'adatai ekeini eda'a Epesoai ela'asi. Ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulo elavuaita ediaka, “Oi oabiveni koanai Idume Kabukabuna oi oabia, una?” Ia dediaka, “Asi'i. Lai 'eva Idume Kabukabuna luvana 'uluna sia ka lai aika kovo.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Inoku ia elavuaita 'udai ediaka, “Vaidi'u kabukabu davanai devaidi'umui kabukabu?” Ia deluva dediaka, “Ioane eluva vaia vaidi'u kabukabunai devaidi'umai kabukabu.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulo ediaka, “Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva lalo'udai koana. Ioane kau e'outa ia mulinai e'asi kauna beabivenia, ua 'eva Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Luva kanaua deika koanai, Lovia namana Iesu vanai evaidi'uta kabukabu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ia akatai ekao'au koanai, Idume Kabukabuna easi ia akatai, inoku mala edeata edeatai deluvaluva maivaka denolea Dilava enai luvata deluvavaita.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ua'i 'eva kau boutai 'ouka lua boina.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Vuia koi laloatai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai edodo kau kevatai Dilava ena lovia vanuana valina eilolovaia mai evaikabasi vaia kula'ila.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Beia kau vaida 'eva nuata depasisi, sia deabiveni maivaka kau boutai vailatai Iesu iabivenina Dalanai luva si'avata vaika deluva. Kanaua 'ounai Paulo kau kataua evikanita, abiveni kauta mo evuata deda'a Tulano malelena lumana laloanai ua'i melala bounai evamaleleta.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Vikau lua 'eva ua'i evamalele, kanaua 'ounai Iuda kauta mai 'Elene kauta Asia kanonai demimia kauta boutai Lovia namana luvana deika.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Dilava eta'u siavu Paulo evenia vatabulovo vinaulata edeata vaika bevavai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Kau Paulo ena muko mai ena tubu'a liolio kauaninai demia tubu'ata deabita deda'a 'olele kauta akatai dene'e'au 'eva eta 'olele denama'ina maivaka ka'uba si'avata vaika nuatai dela'asi.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Iuda kauta vaida eta vinaula 'eva vanua laloatai deda'a to'ato'a inoku dekovokovo Lovia Namana Iesu vana de'ouia kau nuatai ka'uba si'avata vaika delo'ota asi. Kanania de'outa koma, “Paulo eilolo vaia kauna Iesu vanai a'oumu pasisi. La'asi!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iuda kauta eta kabukabu kauta 'olatai kauna Sikeva nakuna kalakoika 'eva vinaula kanania devavaia.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Melala ka ka'uba si'avana vaika eta luva evamuea ediaka, “Lau Iesu aikabasia, inoku Paulo vaka aikabasia. Beia oi 'eva dai?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Inoku kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna kanaua ia akatai elovo 'au mai ena siavu boutai ekeinita. Ia eaku si'ata 'eva mai'okota mai mailalalalata ena lumai deveau la'asi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iuda kauta mai 'Elene kauta Epesoai demimia kauta vali kanania deika koanai, boutai demakau si'asi'a, inoku Lovia namana Iesu vana 'eva aka umaunai deakuia abalai.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiveni kauta doutamo deasi inoku eta si'avana devavai si'avanata kau vailatai de'ou asi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ua'i sinosino kauta doutamo eta mena pukata devuata deasi kau vailatai detouta. Puka kataua tavata devakuta 'eva siliva monina imanavui boutai 'ouka (50,000) boina.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Dala kanania'i 'eva Lovia namana ena luva dekavaia odaoda maisiavuna ekubu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Dava katania boutai depulu mulinai, Paulo nuana evavaia kave'i eula Makedonia mai Akaia kanotai bekeini beda'a Ielusalema. Ia sibona ediaka, “Bada'a ua'i mulinai, lau 'eva bada'a Loma vaka baikala.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paulo ena vidulu kauta lua Timoteo mai Elasito esinita de'ana'ia deda'a Makedonia, beia ia 'eva ua'i Asiai kena emia dau'a.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Melala kanaua'i Lovia namana ena dala dainai Epesoai adedua namavaikana epulu.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Uai kau ka vana Demetelio, ia 'eva siliva vinaulana evavaia, ena vinaula kauta deta'u dilava ateatena Atemi ena luma silivai devavaia, vinaula kanaua'i moni doutamo deabita.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Melala ka Demetelio eta'u ena vinaula kauta mai kau vaida vinaula vitaitana devavaia kauta e'aeta ka'ona deasi ia kevana, inoku e'outa ediaka, “E'u kau e, oi oikabasi ita vinaula kanania'i moni nama'ita ka'abi.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Beia kau kanania Paulo oi oikala mai valina oi o'ika 'eva nia'i Epesoai mai Asia kanona itoina laloanai kau doutamo nuata aboina e'ilota mai evada'ata tau, ia ediaka 'eva kau imatai devavai dilavata kataua 'eva sia dilava umauta.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Vailai si'avana ka bepupulu 'eva eta vinaula kanania vana nama'ina beabi si'ala, beia dilava ateatena namana Atemi ena lo'e mai ia sibona vana vaka beabi si'ata. Ia 'eva Asia kanona itoina laloanai mai kanobata itoina laloanai dekukudivo venia dilavana ena nama'ina 'ani betaule 'avaea.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Deakubou kauta luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku devaoi dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Vanua namana kauta boutai devaoi laialaia inoku nuata ka'onamoai deko'isi deda'a Kaio mai Alisitako deabita kao develita deda'a do'u lumana laloanai. Kau luana katania 'eva Makedonia kauta, Paulo debanoia kauta.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulo eula bela'asi beda'a kau mato vailatai, beia abiveni kauta ia de'alavua.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Maivaka 'abu kanaua'i 'ola kauta vaida 'eva Paulo ena kau, ia luva desinia eda'a Paulo kevana deva'amea do'u lumana kanaua laloanai sia bedododo.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Do'u kauta 'eva delalo to'ato'a, ia vaida dava ka devaoi vaia, vaida 'eva dava edeana mo ka devaoi vaia. Beia ia doutamo 'eva sia deikabasi dava 'ounai deda'a ua'i.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Iuda kauta vaida kau vana Alesanda dedoliasi kau mato vailatai. Alesanda imana eabia isi do'u kauta eta vaoi devapuala, inoku ia eula Iuda kauta vuvua sia bemakoala luvana kau vailatai beluva vaia.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Beia deikaiaune ia 'eva Iuda kauna koanai, melala koana lua vitaitana 'eva ia boutai devaoi ka'ona luva ka'onamo devaoi vaia dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mulinai vanua kauta eta luvaluva ilelena kauna do'u kauta e'outa lele devunu 'eva e'outa ediaka, “Epeso kaumui e, kanobata kauta boutai 'ani deikabasi Epeso vanuana 'eva dilava ateatena Atemi Lo'ena mai ia va'ava'ana vutuvutuai easi davana eikata kao.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dava kanania 'eva sia 'ouavuavu davana, kanaua 'ounai lele oi bovuvunu. Maivaka sia bo'omuiai dava ka oi bovavaia 'ileolo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kau katania oi ovuata oasi nia'i kauta 'eva lo'e davana sia ka devinaoa, maivaka eta dilava ateatena kevanai luva si'avana vaika sia ka deluvaia.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bema Demetelio mai ena vinaula kauta sibota deula kau ka va'evai bene'eadivo koanai, valuva 'eva iluvuna mai valuva i'olavaita kauta vaka ua, ia betata'u va'eva kanaua bekavua.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Dava ka ua'i lovana oi boakua koanai, oi bovuala boda'a vanua kauta eta do'u namana vailatai bevakomoloa.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Vali'u 'ulu kanania epupulu 'ounai 'ola kauta ita asi'i va'evai dema'uleta. Kanaua bekoma koanai sia mai dalana ia eta luva ekavamueia, 'olana 'ulu kanania 'eva sia mai 'olana.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Luva kanania eluvaia mulinai, do'u kauta boutai esinita la'asi. Paulo ena ilolo kalimana ivakoina.|src="GPS_Paul3-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 18.23—21.17"
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.