Atos 19

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolo Kolintoai emia laloanai, Paulo 'eva Asia kanona lolota bo'adatai ekeini eda'a Epesoai ela'asi. Ua'i abiveni kauta vaida ita devidavali.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paulo elavuaita ediaka, “Oi oabiveni koanai Idume Kabukabuna oi oabia, una?” Ia dediaka, “Asi'i. Lai 'eva Idume Kabukabuna luvana 'uluna sia ka lai aika kovo.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Inoku ia elavuaita 'udai ediaka, “Vaidi'u kabukabu davanai devaidi'umui kabukabu?” Ia deluva dediaka, “Ioane eluva vaia vaidi'u kabukabunai devaidi'umai kabukabu.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paulo ediaka, “Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva lalo'udai koana. Ioane kau e'outa ia mulinai e'asi kauna beabivenia, ua 'eva Iesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Luva kanaua deika koanai, Lovia namana Iesu vanai evaidi'uta kabukabu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paulo imana ia akatai ekao'au koanai, Idume Kabukabuna easi ia akatai, inoku mala edeata edeatai deluvaluva maivaka denolea Dilava enai luvata deluvavaita.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ua'i 'eva kau boutai 'ouka lua boina.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Vuia koi laloatai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai edodo kau kevatai Dilava ena lovia vanuana valina eilolovaia mai evaikabasi vaia kula'ila.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Beia kau vaida 'eva nuata depasisi, sia deabiveni maivaka kau boutai vailatai Iesu iabivenina Dalanai luva si'avata vaika deluva. Kanaua 'ounai Paulo kau kataua evikanita, abiveni kauta mo evuata deda'a Tulano malelena lumana laloanai ua'i melala bounai evamaleleta.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Vikau lua 'eva ua'i evamalele, kanaua 'ounai Iuda kauta mai 'Elene kauta Asia kanonai demimia kauta boutai Lovia namana luvana deika.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dilava eta'u siavu Paulo evenia vatabulovo vinaulata edeata vaika bevavai.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Kau Paulo ena muko mai ena tubu'a liolio kauaninai demia tubu'ata deabita deda'a 'olele kauta akatai dene'e'au 'eva eta 'olele denama'ina maivaka ka'uba si'avata vaika nuatai dela'asi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Iuda kauta vaida eta vinaula 'eva vanua laloatai deda'a to'ato'a inoku dekovokovo Lovia Namana Iesu vana de'ouia kau nuatai ka'uba si'avata vaika delo'ota asi. Kanania de'outa koma, “Paulo eilolo vaia kauna Iesu vanai a'oumu pasisi. La'asi!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iuda kauta eta kabukabu kauta 'olatai kauna Sikeva nakuna kalakoika 'eva vinaula kanania devavaia.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Melala ka ka'uba si'avana vaika eta luva evamuea ediaka, “Lau Iesu aikabasia, inoku Paulo vaka aikabasia. Beia oi 'eva dai?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Inoku kau nuanai ka'uba si'avana vaika emimia kauna kanaua ia akatai elovo 'au mai ena siavu boutai ekeinita. Ia eaku si'ata 'eva mai'okota mai mailalalalata ena lumai deveau la'asi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iuda kauta mai 'Elene kauta Epesoai demimia kauta vali kanania deika koanai, boutai demakau si'asi'a, inoku Lovia namana Iesu vana 'eva aka umaunai deakuia abalai.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abiveni kauta doutamo deasi inoku eta si'avana devavai si'avanata kau vailatai de'ou asi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ua'i sinosino kauta doutamo eta mena pukata devuata deasi kau vailatai detouta. Puka kataua tavata devakuta 'eva siliva monina imanavui boutai 'ouka (50,000) boina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Dala kanania'i 'eva Lovia namana ena luva dekavaia odaoda maisiavuna ekubu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dava katania boutai depulu mulinai, Paulo nuana evavaia kave'i eula Makedonia mai Akaia kanotai bekeini beda'a Ielusalema. Ia sibona ediaka, “Bada'a ua'i mulinai, lau 'eva bada'a Loma vaka baikala.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paulo ena vidulu kauta lua Timoteo mai Elasito esinita de'ana'ia deda'a Makedonia, beia ia 'eva ua'i Asiai kena emia dau'a.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Melala kanaua'i Lovia namana ena dala dainai Epesoai adedua namavaikana epulu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Uai kau ka vana Demetelio, ia 'eva siliva vinaulana evavaia, ena vinaula kauta deta'u dilava ateatena Atemi ena luma silivai devavaia, vinaula kanaua'i moni doutamo deabita.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Melala ka Demetelio eta'u ena vinaula kauta mai kau vaida vinaula vitaitana devavaia kauta e'aeta ka'ona deasi ia kevana, inoku e'outa ediaka, “E'u kau e, oi oikabasi ita vinaula kanania'i moni nama'ita ka'abi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Beia kau kanania Paulo oi oikala mai valina oi o'ika 'eva nia'i Epesoai mai Asia kanona itoina laloanai kau doutamo nuata aboina e'ilota mai evada'ata tau, ia ediaka 'eva kau imatai devavai dilavata kataua 'eva sia dilava umauta.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Vailai si'avana ka bepupulu 'eva eta vinaula kanania vana nama'ina beabi si'ala, beia dilava ateatena namana Atemi ena lo'e mai ia sibona vana vaka beabi si'ata. Ia 'eva Asia kanona itoina laloanai mai kanobata itoina laloanai dekukudivo venia dilavana ena nama'ina 'ani betaule 'avaea.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Deakubou kauta luva kanaua deika koanai, debadu si'asi'a inoku devaoi dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Vanua namana kauta boutai devaoi laialaia inoku nuata ka'onamoai deko'isi deda'a Kaio mai Alisitako deabita kao develita deda'a do'u lumana laloanai. Kau luana katania 'eva Makedonia kauta, Paulo debanoia kauta.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulo eula bela'asi beda'a kau mato vailatai, beia abiveni kauta ia de'alavua.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Maivaka 'abu kanaua'i 'ola kauta vaida 'eva Paulo ena kau, ia luva desinia eda'a Paulo kevana deva'amea do'u lumana kanaua laloanai sia bedododo.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Do'u kauta 'eva delalo to'ato'a, ia vaida dava ka devaoi vaia, vaida 'eva dava edeana mo ka devaoi vaia. Beia ia doutamo 'eva sia deikabasi dava 'ounai deda'a ua'i.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Iuda kauta vaida kau vana Alesanda dedoliasi kau mato vailatai. Alesanda imana eabia isi do'u kauta eta vaoi devapuala, inoku ia eula Iuda kauta vuvua sia bemakoala luvana kau vailatai beluva vaia.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Beia deikaiaune ia 'eva Iuda kauna koanai, melala koana lua vitaitana 'eva ia boutai devaoi ka'ona luva ka'onamo devaoi vaia dediaka, “Epeso kaumai emai dilava ateatena Atemi e, oni 'eva onama vaika!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mulinai vanua kauta eta luvaluva ilelena kauna do'u kauta e'outa lele devunu 'eva e'outa ediaka, “Epeso kaumui e, kanobata kauta boutai 'ani deikabasi Epeso vanuana 'eva dilava ateatena Atemi Lo'ena mai ia va'ava'ana vutuvutuai easi davana eikata kao.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dava kanania 'eva sia 'ouavuavu davana, kanaua 'ounai lele oi bovuvunu. Maivaka sia bo'omuiai dava ka oi bovavaia 'ileolo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kau katania oi ovuata oasi nia'i kauta 'eva lo'e davana sia ka devinaoa, maivaka eta dilava ateatena kevanai luva si'avana vaika sia ka deluvaia.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Bema Demetelio mai ena vinaula kauta sibota deula kau ka va'evai bene'eadivo koanai, valuva 'eva iluvuna mai valuva i'olavaita kauta vaka ua, ia betata'u va'eva kanaua bekavua.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Dava ka ua'i lovana oi boakua koanai, oi bovuala boda'a vanua kauta eta do'u namana vailatai bevakomoloa.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Vali'u 'ulu kanania epupulu 'ounai 'ola kauta ita asi'i va'evai dema'uleta. Kanaua bekoma koanai sia mai dalana ia eta luva ekavamueia, 'olana 'ulu kanania 'eva sia mai 'olana.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Luva kanania eluvaia mulinai, do'u kauta boutai esinita la'asi. Paulo ena ilolo kalimana ivakoina.|src="GPS_Paul3-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 18.23—21.17"
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.