Atos 17

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paulo mai Sila deda'a Amepipoli mai Apolonia kanotai dekeini deda'a Tesalonika, ua'i 'eva Iuda kauta eta lo'e ka.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulo ena koakoa dainai, eda'a lo'e laloanai edodo. Ua'i melala kabukabuta koi laloatai kau ita delovaku Puka Kabukabunai deleleia luvata umautai eluvaluva,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 eluvavaita kave'i mai luvata evala'asita kave'i Keliso 'eva beanana mai ba ai beko'isi 'udai, ediaka, “Iesu kanania oi kevamuiai lau valina akakava kauna 'eva Keliso.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Iuda kauta vaida nuata devadai Paulo mai Sila ita devaka'onamo, 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta doutamo vaka ia ita devaka'onamo maivaka lovia 'a'ateta doutamo vaka ia ita devaka'onamo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Beia Iuda kauta vaida 'eva demama, kanaua 'ounai tavatava 'abunai mia 'avaea kauta eta koa desi'avana vaika kauta vaida devalalota, kau doutamo devabouta 'eva vanua namana laloanai viala namavaikana devapulua. Deda'a molaumolau maibaduta kau ka vana Iasoni ena lumai Paulo mai Sila bekavuta bevuata bela'asi kau mato vailatai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Beia sia dedavalita 'ounai Iasoni mai abiveni kauta vaida luma kanaua'i develita asi devuata deasi vanua namana de'olavaia kauta vailatai, devaoi dediaka, “Kau vaida kanobata itoinai devalipulipua kauta vali'u 'ani deasi eta vanua namana laloanai,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 inoku Iasoni eabita dae ena lumai evadodota. Kau kataua 'eva Kaisala ena talavatu deva'alamala, ia dediaka 'eva Lovia 'olana edeana ka emimia, ia vana 'eva Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kau mato mai vanua namana de'olavaia kauta luva kanania deika koanai, 'ulu namavaikana devavuala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Vanua namana de'olavaia kauta deta'u Iasoni mai banona ita de'outa moniai valuva tavana deveni inoku devikanita deda'a.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Boni kanaua laloanai abiveni kauta deta'u Paulo mai Sila desinita deda'a Belea. Ua'i dela'asi koanai, komolotai deda'a Iuda kauta eta lo'e.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Iuda kauta Beleai demimia kauta kataua 'eva maieta leleika vakaia Tesalonika kauta, nuata umautai vali nama'ina deika inoku melala boutai Puka Kabukabuna luvata demalele vaita beikabasi Paulo eluva luvata 'eva momo'ai.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Kanaua 'ounai ia doutamo deabiveni, 'Elene lovia 'a'ateta doutamo mai 'Elene kauta doutamo vaka deabiveni.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Beia Iuda kauta Tesalonikai demimia kauta luva deika Paulo 'eva Dilava ena luva Belea laloanai eilolo vaia koanai, ia deasi ua'i kau mato nuata deani va'eva devapulu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Komolonaimo abiveni kauta deta'u Paulo desinia 'atu duasi eda'a, beia Sila mai Timoteo 'eva Beleai demia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Kau vaida Paulo devuaia deda'a Atene, inoku ia 'eva demue deda'a Belea, Paulo ena luva deabia deda'a Sila mai Timoteo kevatai beda'a kaokao beda'a Paulo kevana.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paulo 'eva Sila mai Timoteo Ateneai e'imata laloanai, vanua namana laloanai dilava dedeta evonu vaika eikata 'eva nuana eanana vaika.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kanaua 'ounai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai Iuda kauta mai 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta ita delovaku, maivaka melala bounai dedada'a ua'i tavatava 'abunai kauta ita delovaku.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikulo kauta mai Stoiko vaikabasi kauta vaida Paulo ita devi'oudoli. Vaida delavuai dediaka, “Luva 'avaea 'avaea kauna kanania dava e'oua?” Vaida dediaka, “Ia 'eva kanobata edeata dilavata lovata e'aku.” Luva kanania deluvaia 'olana Paulo 'eva Iesu mai ena ko'isi 'udai valina nama'ina eilolo vaia.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kanaua 'ounai Paulo deabia devuaia deda'a do'u 'abuna ka vana Aleopako, ua'i de'ouia dediaka, “Lai a'ula lai baikabasi oni vaikabasi makamakana kanania davana lovana oakua?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Dava vaida o'oulai lai kevamaiai 'uluta lai aika 'eva dedeana vaika, kanaua 'ounai lai a'ula lai baikabasi dava kataua anita 'eva dava.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atene kauta boutai mai 'abu edea kauta ua'i demimia kauta 'eva sia dava edeata vaida lovata de'aku, ia melala bounai dava makamakata valita de'ika mai lovata de'aku.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paulo 'eva Aleopako kauta dedo'u vailatai eko'isi elavadivo inoku eluva ediaka, “Oi Atene kaumui e, lau aikamui 'eva oi okula'ila vaika kukudivo vinaulata dalata boutai laloatai.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 E'u da'a to'ato'a emui vanua namana laloanai emui kukudivo 'abuta aikata laloanai, emui kabukabu vakana ka akanai kanania boina deleleia ‘Sia kaikabasi Dilavana kevana’ davana adavalia. Oi sia oikabasia kauna oi okukudivo venia, 'ounai vali'u oi kevamuiai bailolo vaia. Paulo ena ilolo kalimana ivaluana.|src="GPS_Paul2-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 15.36—18.22"
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Dilava kanobata mai laloanai davata boutai evavai kauna 'eva vutuvutu mai kanobata Loviana namana inoku kau imatai devavai lo'eta laloatai sia emimia.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Maivaka ia sia dava ka etatabu ita dava imatai kamavenia davana sia elalovaia, 'olana ia sibona mauli, ladae mai dava edeata edeata boutai eveveni kau boutai kevatai.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kau ka'onamo enai kanobata kauta boutai evavaita 'eva kanobata itoina akanai bemimia. Ia sibona eta'u ia eta melala mai eta mia 'abuta umauta eva'olu makava.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Dilava vinaula katania evavai 'eva kau boutai be'asi ia bekavua 'eva bedavalia, luva umauna Dilava ita ka ka kevatai 'eva sia edau'a.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kau vaida kanania deluva koma,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Inoku ita Dilava nakuna melalanai, Dilava 'eva sia kolo 'o siliva 'o bika'a aoneka kauta imatai devavaita kataua boitai ekavaoa.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “'Ana'inai Dilava 'eva kau ia sia deikabasia koanai, eta bo'o 'eva eikata vadai, beia vali'u 'eva 'abu boutai kau boutai e'outa pasisi belalo'udai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ia valuva melalana ka 'ani eva'olua, ia 'ani edilaia kauna betata'u kanobata itoina dala komolonai bevaluvala. Dilava eta'u kau kanaua ba ai evako'isia 'udai 'eva vinaula kanania kau boutai vailatai evamomo'aia.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Bai ko'isi 'udai luvana Paulo eluvavaia deika koanai, kau vaida ia demamai vaia, beia vaida dediaka, “Lai a'ula luva katania boluvavai lai baika 'udai.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Kanaua'i Paulo ia evikanita eda'a.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Kau vaida deabiveni inoku Paulo ita deda'a. Ia viloatai 'eva valuva kauna ka vana Dionusio, ia valuva 'abuna Aleopako de'olavaia kauta ka, maivaka ateate ka vana Damali mai kau vaida vaka deabiveni.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.