Atos 17
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Paulo mai Sila deda'a Amepipoli mai Apolonia kanotai dekeini deda'a Tesalonika, ua'i 'eva Iuda kauta eta lo'e ka.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paulo ena koakoa dainai, eda'a lo'e laloanai edodo. Ua'i melala kabukabuta koi laloatai kau ita delovaku Puka Kabukabunai deleleia luvata umautai eluvaluva,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 eluvavaita kave'i mai luvata evala'asita kave'i Keliso 'eva beanana mai ba ai beko'isi 'udai, ediaka, “Iesu kanania oi kevamuiai lau valina akakava kauna 'eva Keliso.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Iuda kauta vaida nuata devadai Paulo mai Sila ita devaka'onamo, 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta doutamo vaka ia ita devaka'onamo maivaka lovia 'a'ateta doutamo vaka ia ita devaka'onamo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Beia Iuda kauta vaida 'eva demama, kanaua 'ounai tavatava 'abunai mia 'avaea kauta eta koa desi'avana vaika kauta vaida devalalota, kau doutamo devabouta 'eva vanua namana laloanai viala namavaikana devapulua. Deda'a molaumolau maibaduta kau ka vana Iasoni ena lumai Paulo mai Sila bekavuta bevuata bela'asi kau mato vailatai.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Beia sia dedavalita 'ounai Iasoni mai abiveni kauta vaida luma kanaua'i develita asi devuata deasi vanua namana de'olavaia kauta vailatai, devaoi dediaka, “Kau vaida kanobata itoinai devalipulipua kauta vali'u 'ani deasi eta vanua namana laloanai,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 inoku Iasoni eabita dae ena lumai evadodota. Kau kataua 'eva Kaisala ena talavatu deva'alamala, ia dediaka 'eva Lovia 'olana edeana ka emimia, ia vana 'eva Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Kau mato mai vanua namana de'olavaia kauta luva kanania deika koanai, 'ulu namavaikana devavuala.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Vanua namana de'olavaia kauta deta'u Iasoni mai banona ita de'outa moniai valuva tavana deveni inoku devikanita deda'a.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Boni kanaua laloanai abiveni kauta deta'u Paulo mai Sila desinita deda'a Belea. Ua'i dela'asi koanai, komolotai deda'a Iuda kauta eta lo'e.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iuda kauta Beleai demimia kauta kataua 'eva maieta leleika vakaia Tesalonika kauta, nuata umautai vali nama'ina deika inoku melala boutai Puka Kabukabuna luvata demalele vaita beikabasi Paulo eluva luvata 'eva momo'ai.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kanaua 'ounai ia doutamo deabiveni, 'Elene lovia 'a'ateta doutamo mai 'Elene kauta doutamo vaka deabiveni.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Beia Iuda kauta Tesalonikai demimia kauta luva deika Paulo 'eva Dilava ena luva Belea laloanai eilolo vaia koanai, ia deasi ua'i kau mato nuata deani va'eva devapulu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Komolonaimo abiveni kauta deta'u Paulo desinia 'atu duasi eda'a, beia Sila mai Timoteo 'eva Beleai demia.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kau vaida Paulo devuaia deda'a Atene, inoku ia 'eva demue deda'a Belea, Paulo ena luva deabia deda'a Sila mai Timoteo kevatai beda'a kaokao beda'a Paulo kevana.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulo 'eva Sila mai Timoteo Ateneai e'imata laloanai, vanua namana laloanai dilava dedeta evonu vaika eikata 'eva nuana eanana vaika.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kanaua 'ounai Paulo Iuda kauta eta lo'e laloanai Iuda kauta mai 'Elene kauta Dilava makauna demakau kauta ita delovaku, maivaka melala bounai dedada'a ua'i tavatava 'abunai kauta ita delovaku.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikulo kauta mai Stoiko vaikabasi kauta vaida Paulo ita devi'oudoli. Vaida delavuai dediaka, “Luva 'avaea 'avaea kauna kanania dava e'oua?” Vaida dediaka, “Ia 'eva kanobata edeata dilavata lovata e'aku.” Luva kanania deluvaia 'olana Paulo 'eva Iesu mai ena ko'isi 'udai valina nama'ina eilolo vaia.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kanaua 'ounai Paulo deabia devuaia deda'a do'u 'abuna ka vana Aleopako, ua'i de'ouia dediaka, “Lai a'ula lai baikabasi oni vaikabasi makamakana kanania davana lovana oakua?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Dava vaida o'oulai lai kevamaiai 'uluta lai aika 'eva dedeana vaika, kanaua 'ounai lai a'ula lai baikabasi dava kataua anita 'eva dava.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atene kauta boutai mai 'abu edea kauta ua'i demimia kauta 'eva sia dava edeata vaida lovata de'aku, ia melala bounai dava makamakata valita de'ika mai lovata de'aku.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Paulo 'eva Aleopako kauta dedo'u vailatai eko'isi elavadivo inoku eluva ediaka, “Oi Atene kaumui e, lau aikamui 'eva oi okula'ila vaika kukudivo vinaulata dalata boutai laloatai.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 E'u da'a to'ato'a emui vanua namana laloanai emui kukudivo 'abuta aikata laloanai, emui kabukabu vakana ka akanai kanania boina deleleia ‘Sia kaikabasi Dilavana kevana’ davana adavalia. Oi sia oikabasia kauna oi okukudivo venia, 'ounai vali'u oi kevamuiai bailolo vaia. Paulo ena ilolo kalimana ivaluana.|src="GPS_Paul2-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 15.36—18.22"
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Dilava kanobata mai laloanai davata boutai evavai kauna 'eva vutuvutu mai kanobata Loviana namana inoku kau imatai devavai lo'eta laloatai sia emimia.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Maivaka ia sia dava ka etatabu ita dava imatai kamavenia davana sia elalovaia, 'olana ia sibona mauli, ladae mai dava edeata edeata boutai eveveni kau boutai kevatai.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kau ka'onamo enai kanobata kauta boutai evavaita 'eva kanobata itoina akanai bemimia. Ia sibona eta'u ia eta melala mai eta mia 'abuta umauta eva'olu makava.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Dilava vinaula katania evavai 'eva kau boutai be'asi ia bekavua 'eva bedavalia, luva umauna Dilava ita ka ka kevatai 'eva sia edau'a.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kau vaida kanania deluva koma,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Inoku ita Dilava nakuna melalanai, Dilava 'eva sia kolo 'o siliva 'o bika'a aoneka kauta imatai devavaita kataua boitai ekavaoa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “'Ana'inai Dilava 'eva kau ia sia deikabasia koanai, eta bo'o 'eva eikata vadai, beia vali'u 'eva 'abu boutai kau boutai e'outa pasisi belalo'udai.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ia valuva melalana ka 'ani eva'olua, ia 'ani edilaia kauna betata'u kanobata itoina dala komolonai bevaluvala. Dilava eta'u kau kanaua ba ai evako'isia 'udai 'eva vinaula kanania kau boutai vailatai evamomo'aia.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bai ko'isi 'udai luvana Paulo eluvavaia deika koanai, kau vaida ia demamai vaia, beia vaida dediaka, “Lai a'ula luva katania boluvavai lai baika 'udai.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Kanaua'i Paulo ia evikanita eda'a.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Kau vaida deabiveni inoku Paulo ita deda'a. Ia viloatai 'eva valuva kauna ka vana Dionusio, ia valuva 'abuna Aleopako de'olavaia kauta ka, maivaka ateate ka vana Damali mai kau vaida vaka deabiveni.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.