Atos 13
nrz (NRZ) vs ARC
1 Antioka ai lo'e kauta vaida 'eva enolea kauta mai vamalele kauta vata katania, Banaba, Simeona (avata 'umabobokota kauta), Lukio (Kulene kauna), Manaena ('Eloda ita de'aida'aida ka'ona kauna) mai Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ia deta'u Lovia namana dekukudivo venia mai delove laloanai, Idume Kabukabuna e'outa ediaka, “Lau dai'uai Banaba mai Saulo oi boabita dae, lau adilata vinaulana bevavaia dainai.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Delove mai demeamea mulinai, imata ia laluana akatai dekao'au inoku desinita la'asi.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Idume Kabukabuna eta'u Banaba mai Saulo esinita de'ovu deda'a Seleukia, ua'i aunakoiai dele'au dekeini deda'a Kupulo motumotunai.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami ai dela'asi koanai, Iuda kauta eta lo'e laloatai Dilava ena luva deilolo vaia. Ioane Maleko 'eva ia kevatai evidulu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Motumotu itoinai dekeinia deda'amo Papo ai dela'asi, ua'i Iuda kauta eta sinosino kauna mai enolea dedena kauna ka vana Baliesu dedavalia.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ia 'eva motumotu kanaua ena Kavana kauna Selekio Paulo, nuakomolo kauna ena kau. Kavana kauna kanaua eta'u Banaba mai Saulo daitai luva esinia, 'olana ia eula Dilava ena luva 'uluna beika.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Beia Baliesu vana ivaluana 'eva 'Elimasi ('Elene malatai anina 'eva sinosino kauna) sia eula Kavana kauna beabiveni 'ounai ia laluana e'alavuta.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Beia Saulo, ia vana ivaluana 'eva Paulo, 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, inoku sinosino kauna kanaua ete'inia,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 e'ouia ediaka, “Oni 'eva Diabolo nakuna! Komolo vinaulata boutai eta 'ou kaumu, dede mai kau ilebata vinaulatai ovonu. Lovia namana ena luva umauta boutai 'eva dede ai ovaaota.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Vali'u Lovia namana imana 'eva oni akamuai bene'ea 'au inoku makamu be'ede, melala kava'inamo melala 'ailalana sia boikala.” Komolonai 'Elimasi eonovaia vaitabu boita mai vabuto'o makana de'alavua, kau ekavuta imanai be'abi bevada'ala.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Kavana kauna koa kanaua epulu eikaia koanai, eabiveni, 'olana Lovia namana ena vaikabasi luvatai etabulovo si'asi'a.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo mai debanoia kauta ita Papo ai aunakoiai dele'au deda'a Peleka, Pamupulia kanonai dela'asi, ua'i Ioane Maleko ia evikanita emue'udai eda'a Ielusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba Peleka ai deko'isi deda'a Pisidia kanona Antioka ai dela'asi. Ua'i melala kabukabunai deda'a Iuda kauta eta lo'eai deda'adodo inoku demiadivo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Mose ena talavatu pukana mai enolea kauta deleleta pukata devakuta mulinai, Iuda kauta eta lo'e i'olavaina kauta luva desinia eda'a kevatai dediaka, “Bo'akalamai e, mai emui vakula'ila luvana ka kau katania daitai koanai, anoimui oi boluvala asi.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Paulo eko'isi imanai koakoa evavaita inoku ediaka, “Isalaela kaumui mai oi pulu edea kaumui Dilava oi okukudivo venia kaumui e, lele'u oika.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isalaela kauta eta Dilava eta'u kubuta 'ava'avata edilata inoku Aikupito ai demia laloanai kauta evavovo'o, maivaka ia ena siavu namavaikanai Aikupito ai evala'asita.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Vikau vaninavui (40) boina kano'akunai kevatai evapasisi.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ia eta'u Kanaana kanobatata kalakoika evavaita si'asi'a. Kanota ekoleta Isalaela kanotai deao vikau sinavu vani imanavui (450) boina laloanai.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Dava katania depulu mulitai, Dilava eta'u valuva kauta evenita be'ana'ia vaita easimo enolea kauna Samuela ena melalai.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Inoku ia deta'u lovia 'olana ka denoinoi vaia 'eva Dilava eta'u Beniamina iduvuna kauna ka, Kisa nakuna Saulo evenita, vikau vaninavui elovia.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Dilava Saulo eabia ovo mulinai, Davida ia eta lovia 'olanai evaaoa. Ia eluva vaia ediaka, ‘Iese nakuna Davida 'ani adavalia lau nua'u eula venia kauna, ia 'eva lau aula vaita vinaulata boutai bevavaita.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Dilava ena luva'ana'i vitaitanai Davida ena pulu kaunai Isalaela kauta bevamaulita kauna evako'isia, kauna kanaua 'eva Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 “Iesu ena vinaula asido'o emakavala laloanai, Ioane 'eva Isalaela kauta boutai kevatai lalo 'udai mai idi'u kabukabu eilolo vaia.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ioane ena vinaula 'ani bevaolea laloanai kau e'outa ediaka, ‘Oi olalovaia lau 'eva dai? Lau 'eva sia Keliso. Ia 'eva lau muli'uai e'asi, lau 'eva sia anama'ina vaika ia ena tamaka valota baluvuta.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Bo'akala'u, Abela'amo kekena maivaka oi pulu edea kaumui Dilava makauna oi omakau kaumui e, Dilava eta'u vamauli luvana kanania esinia easi ita kevatai.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ielusalema ai demimia kauta mai ia i'ana'ia vaita kauta Iesu sia deikaiaune. Inoku enolea kauta deleleia luvana melala kabukabuna boutai devakua luvana ovonai sia deovo. Kanaua 'ounai ia Iesu vinaula si'avana kaunai devaaoa 'eva enolea kauta eta luva ivamomo'aina vitaitanai.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Iesu bevabala dalana sia ka dedavalia, beia Pilato denoia beakubala.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ia luvana puka kabukabunai deleleia vinaulata boutai devaoleta mulinai, au ido'o valaukuna akanai deabia ovo 'eva mitavai dekoleia.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Inoku melala doutamo ia ita Kalilea ai deda'a Ielusalema kauta kataua 'eva ia deikala. Vali'u kau kataua 'eva Isalaela kauta kevatai ia luvana deluvasi vaia.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Inoku lai 'eva Dilava ita 'ava'avata kevatai eluva'ana'i vaia valina nama'ina kanaua lai abia a'asi oi kevamuiai lai aluvasi vaia.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia kanaua'i ita 'ava'avata kevatai ena luva'ana'i evamomo'aia. Salamo ivaluana laloanai vaka Iesu valina ekava ediaka,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Dilava Iesu ba ai evako'isia, inoku mitava laloanai sia bepeda 'udai. Ua 'eva ia ena luva puka kabukabunai eluva vaia ediaka,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Salamo ka laloanai vaka kanania eluva koma,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davida maulinai koanai, ia Dilava ena ula da'alata eabi, mulinai eba 'eva kubuna 'ava'avana kevatai dekoleia, inoku kauanina 'uliai epeda.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Beia Dilava ba ai evako'isia 'udai kauna 'eva kauanina sia epeda.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, lai a'ula oi boikabasi 'eva Iesu dainai si'avana i'ou kaota valina 'eva oi kevamuiai lai ailolo vaia.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dilava eta'u Iesu deabivenia kauta kevatai komolo evenita, 'olana Mose ena talavatu 'abuta boutai laloatai komolo sia oi bodavalia.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i 'eva enolea kauta deta'u deluva vaia davana 'eva kevamuiai sia bepupulu. Ia dediaka,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘'Ouvo'ouvo kaumui,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulo mai Banaba Iuda kauta eta lo'e ai dela'asi laloanai, kau ia denoita melala kabukabuna vailai 'eva dava kataua vaida vaka beluva vai.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Kukudivo eole mulinai, Iuda kauta doutamo mai pulu edea kauta Dilava dekukudivo venia kauta Paulo mai Banaba mulitai deda'a. Ia laluana kau kataua deluva venita inoku devakula'ilata Dilava ena iulaveni laloanai bemimia.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Melala kabukabuna ivaluanai kevaimo vanua namanai demia kauta boutai deasi deakubou Dilava ena luva lelena be'ika.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Beia Iuda kauta kau mato deikata koanai demama si'asi'a, Paulo eluva luvata deva'ekotau maivaka luva si'avata vaika de'ouia.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Beia Paulo mai Banaba deluva kula'ila dediaka, “Lai atata'u Dilava ena luva oi lai a'oumui makava, beia sia oi oabivenia inoku sibomui si'avana 'abunai oi one'emui divo mauli keinikeini sia oi oula venia, kanaua 'ounai vali'u lai 'ani akai 'udai pulu edea kauta kevatai.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Lovia namana lai kanania e'oumai koma,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Pulu edea kauta luva kanaua deika koanai lalota denama inoku Lovia namana ena luva 'olana deaku. Mauli keinikeini dainai Dilava 'ani edilata kauta boutai 'eva deabiveni.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Inoku Lovia namana ena luva 'eva kano kanaua itoina laloanai dekavaia odaoda.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Beia Iuda kauta deta'u 'a'ate mai vata namata 'a'ateta ia Dilava makauna demakau mai vanua namana de'olavaia kauta nuata deani, Paulo mai Banaba devaiviivita inoku kano kanaua laloanai delo'ota asi.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Paulo mai Banaba aeta apulolota deaku ovo 'eva vanua namana kauta kataua davaiviivita si'avanana koana inoku deda'a Aikonio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antiokai abiveni kauta kataua 'eva lalota denama mai Idume Kabukabunai devonu. Paulo ena ilolo kalimana lava'ana'ina.|src="GPS_Paul1-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 13.1—14.28"
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.