Atos 13
nrz (NRZ) vs ARA
1 Antioka ai lo'e kauta vaida 'eva enolea kauta mai vamalele kauta vata katania, Banaba, Simeona (avata 'umabobokota kauta), Lukio (Kulene kauna), Manaena ('Eloda ita de'aida'aida ka'ona kauna) mai Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ia deta'u Lovia namana dekukudivo venia mai delove laloanai, Idume Kabukabuna e'outa ediaka, “Lau dai'uai Banaba mai Saulo oi boabita dae, lau adilata vinaulana bevavaia dainai.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Delove mai demeamea mulinai, imata ia laluana akatai dekao'au inoku desinita la'asi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Idume Kabukabuna eta'u Banaba mai Saulo esinita de'ovu deda'a Seleukia, ua'i aunakoiai dele'au dekeini deda'a Kupulo motumotunai.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salami ai dela'asi koanai, Iuda kauta eta lo'e laloatai Dilava ena luva deilolo vaia. Ioane Maleko 'eva ia kevatai evidulu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Motumotu itoinai dekeinia deda'amo Papo ai dela'asi, ua'i Iuda kauta eta sinosino kauna mai enolea dedena kauna ka vana Baliesu dedavalia.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ia 'eva motumotu kanaua ena Kavana kauna Selekio Paulo, nuakomolo kauna ena kau. Kavana kauna kanaua eta'u Banaba mai Saulo daitai luva esinia, 'olana ia eula Dilava ena luva 'uluna beika.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Beia Baliesu vana ivaluana 'eva 'Elimasi ('Elene malatai anina 'eva sinosino kauna) sia eula Kavana kauna beabiveni 'ounai ia laluana e'alavuta.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Beia Saulo, ia vana ivaluana 'eva Paulo, 'eva Idume Kabukabuna ai evonu, inoku sinosino kauna kanaua ete'inia,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 e'ouia ediaka, “Oni 'eva Diabolo nakuna! Komolo vinaulata boutai eta 'ou kaumu, dede mai kau ilebata vinaulatai ovonu. Lovia namana ena luva umauta boutai 'eva dede ai ovaaota.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Vali'u Lovia namana imana 'eva oni akamuai bene'ea 'au inoku makamu be'ede, melala kava'inamo melala 'ailalana sia boikala.” Komolonai 'Elimasi eonovaia vaitabu boita mai vabuto'o makana de'alavua, kau ekavuta imanai be'abi bevada'ala.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kavana kauna koa kanaua epulu eikaia koanai, eabiveni, 'olana Lovia namana ena vaikabasi luvatai etabulovo si'asi'a.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulo mai debanoia kauta ita Papo ai aunakoiai dele'au deda'a Peleka, Pamupulia kanonai dela'asi, ua'i Ioane Maleko ia evikanita emue'udai eda'a Ielusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Paulo mai Banaba Peleka ai deko'isi deda'a Pisidia kanona Antioka ai dela'asi. Ua'i melala kabukabunai deda'a Iuda kauta eta lo'eai deda'adodo inoku demiadivo.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mose ena talavatu pukana mai enolea kauta deleleta pukata devakuta mulinai, Iuda kauta eta lo'e i'olavaina kauta luva desinia eda'a kevatai dediaka, “Bo'akalamai e, mai emui vakula'ila luvana ka kau katania daitai koanai, anoimui oi boluvala asi.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paulo eko'isi imanai koakoa evavaita inoku ediaka, “Isalaela kaumui mai oi pulu edea kaumui Dilava oi okukudivo venia kaumui e, lele'u oika.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Isalaela kauta eta Dilava eta'u kubuta 'ava'avata edilata inoku Aikupito ai demia laloanai kauta evavovo'o, maivaka ia ena siavu namavaikanai Aikupito ai evala'asita.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Vikau vaninavui (40) boina kano'akunai kevatai evapasisi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ia eta'u Kanaana kanobatata kalakoika evavaita si'asi'a. Kanota ekoleta Isalaela kanotai deao vikau sinavu vani imanavui (450) boina laloanai.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Dava katania depulu mulitai, Dilava eta'u valuva kauta evenita be'ana'ia vaita easimo enolea kauna Samuela ena melalai.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Inoku ia deta'u lovia 'olana ka denoinoi vaia 'eva Dilava eta'u Beniamina iduvuna kauna ka, Kisa nakuna Saulo evenita, vikau vaninavui elovia.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Dilava Saulo eabia ovo mulinai, Davida ia eta lovia 'olanai evaaoa. Ia eluva vaia ediaka, ‘Iese nakuna Davida 'ani adavalia lau nua'u eula venia kauna, ia 'eva lau aula vaita vinaulata boutai bevavaita.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Dilava ena luva'ana'i vitaitanai Davida ena pulu kaunai Isalaela kauta bevamaulita kauna evako'isia, kauna kanaua 'eva Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Iesu ena vinaula asido'o emakavala laloanai, Ioane 'eva Isalaela kauta boutai kevatai lalo 'udai mai idi'u kabukabu eilolo vaia.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ioane ena vinaula 'ani bevaolea laloanai kau e'outa ediaka, ‘Oi olalovaia lau 'eva dai? Lau 'eva sia Keliso. Ia 'eva lau muli'uai e'asi, lau 'eva sia anama'ina vaika ia ena tamaka valota baluvuta.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Bo'akala'u, Abela'amo kekena maivaka oi pulu edea kaumui Dilava makauna oi omakau kaumui e, Dilava eta'u vamauli luvana kanania esinia easi ita kevatai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ielusalema ai demimia kauta mai ia i'ana'ia vaita kauta Iesu sia deikaiaune. Inoku enolea kauta deleleia luvana melala kabukabuna boutai devakua luvana ovonai sia deovo. Kanaua 'ounai ia Iesu vinaula si'avana kaunai devaaoa 'eva enolea kauta eta luva ivamomo'aina vitaitanai.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Iesu bevabala dalana sia ka dedavalia, beia Pilato denoia beakubala.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ia luvana puka kabukabunai deleleia vinaulata boutai devaoleta mulinai, au ido'o valaukuna akanai deabia ovo 'eva mitavai dekoleia.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Inoku melala doutamo ia ita Kalilea ai deda'a Ielusalema kauta kataua 'eva ia deikala. Vali'u kau kataua 'eva Isalaela kauta kevatai ia luvana deluvasi vaia.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Inoku lai 'eva Dilava ita 'ava'avata kevatai eluva'ana'i vaia valina nama'ina kanaua lai abia a'asi oi kevamuiai lai aluvasi vaia.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia kanaua'i ita 'ava'avata kevatai ena luva'ana'i evamomo'aia. Salamo ivaluana laloanai vaka Iesu valina ekava ediaka,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Dilava Iesu ba ai evako'isia, inoku mitava laloanai sia bepeda 'udai. Ua 'eva ia ena luva puka kabukabunai eluva vaia ediaka,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Salamo ka laloanai vaka kanania eluva koma,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Davida maulinai koanai, ia Dilava ena ula da'alata eabi, mulinai eba 'eva kubuna 'ava'avana kevatai dekoleia, inoku kauanina 'uliai epeda.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Beia Dilava ba ai evako'isia 'udai kauna 'eva kauanina sia epeda.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, lai a'ula oi boikabasi 'eva Iesu dainai si'avana i'ou kaota valina 'eva oi kevamuiai lai ailolo vaia.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Dilava eta'u Iesu deabivenia kauta kevatai komolo evenita, 'olana Mose ena talavatu 'abuta boutai laloatai komolo sia oi bodavalia.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i 'eva enolea kauta deta'u deluva vaia davana 'eva kevamuiai sia bepupulu. Ia dediaka,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘'Ouvo'ouvo kaumui,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Paulo mai Banaba Iuda kauta eta lo'e ai dela'asi laloanai, kau ia denoita melala kabukabuna vailai 'eva dava kataua vaida vaka beluva vai.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kukudivo eole mulinai, Iuda kauta doutamo mai pulu edea kauta Dilava dekukudivo venia kauta Paulo mai Banaba mulitai deda'a. Ia laluana kau kataua deluva venita inoku devakula'ilata Dilava ena iulaveni laloanai bemimia.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Melala kabukabuna ivaluanai kevaimo vanua namanai demia kauta boutai deasi deakubou Dilava ena luva lelena be'ika.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Beia Iuda kauta kau mato deikata koanai demama si'asi'a, Paulo eluva luvata deva'ekotau maivaka luva si'avata vaika de'ouia.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Beia Paulo mai Banaba deluva kula'ila dediaka, “Lai atata'u Dilava ena luva oi lai a'oumui makava, beia sia oi oabivenia inoku sibomui si'avana 'abunai oi one'emui divo mauli keinikeini sia oi oula venia, kanaua 'ounai vali'u lai 'ani akai 'udai pulu edea kauta kevatai.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Lovia namana lai kanania e'oumai koma,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Pulu edea kauta luva kanaua deika koanai lalota denama inoku Lovia namana ena luva 'olana deaku. Mauli keinikeini dainai Dilava 'ani edilata kauta boutai 'eva deabiveni.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Inoku Lovia namana ena luva 'eva kano kanaua itoina laloanai dekavaia odaoda.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Beia Iuda kauta deta'u 'a'ate mai vata namata 'a'ateta ia Dilava makauna demakau mai vanua namana de'olavaia kauta nuata deani, Paulo mai Banaba devaiviivita inoku kano kanaua laloanai delo'ota asi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Paulo mai Banaba aeta apulolota deaku ovo 'eva vanua namana kauta kataua davaiviivita si'avanana koana inoku deda'a Aikonio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Antiokai abiveni kauta kataua 'eva lalota denama mai Idume Kabukabunai devonu. Paulo ena ilolo kalimana lava'ana'ina.|src="GPS_Paul1-BW_Nara.ai" size="span" ref="Vn 13.1—14.28"
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.