Atos 10

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaisalea vanuanai Loma kuali kauna ka vana Konelio, Italia kuali kauta boutai sinavu ka (100) e'olavaita kauna.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ia mai ena luma kauta boutai 'eva Dilava lelena daitai dedadai mai makauna demakau, ia ena dava doutamo Iuda kauta ulaluta eainama venita, maivaka melala boutai Dilava kevanai emeamea.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Melala ka ado'alavuni avekenai melala koana koi boina, ia emakakeini 'eva Dilava ena anelu ka eikaia une easi ia ena lumai edodo 'eva e'ouia ediaka, “Konelio e.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ia mai makauna anelu eteia inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, davaka dainai o'asi?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Vali'u emu kau vaida sinita deda'a Iopa, kau ka vana Simona vana ivaluana 'eva Petelo be'oua ita be'asi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia 'eva Simona ka bolomakau avatai dava edeata edeata ekulita kauna ena 'abuai emimia, ena luma 'eva 'atu 'aba'abanai.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anelu luva kanaua eveni inoku eda'a mulinai, Konelio eta'u ena lumai da'alaabi kauta lalua mai kuali kauna ka Dilava lelena daitai edadai kauna e'aeta.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konelio kevanai depulu davata boutai kau koina kataua e'outa mulinai, esinita deda'a Iopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Elani ado'alavuninai kau kataua deasi Iopa 'ani dekevaia 'eva Petelo ele'au eda'a luma 'uvinai laani 'abunai ua'i bemeamea.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Vikolo eakuia inoku eula iani kena beania, iani deva'olu do'o laloanai ia dava ka eikaia itani enivinivi boina.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Vutuvutu eluvu eikaia mai dava ka tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani iabi kaota e'ovu easi kanobata.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ua'i tubu'a kanaua laloanai 'eva sisi aeta vani vani sisita boutai, kanoai delalau davata boutai mai akai delolovo manumanuta boutai iudata.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Inoku lele ka ia e'ouia ediaka, “Petelo e, ko'isi, akuta anita.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Beia Petelo lele kanaua ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, Dilava vailanai de'obu sisita 'o sia dekabukabu sisita asido'o ka ania kovo.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Lele kanaua melala ivaluana ia e'ouia ediaka, “Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Melala koi koa kanania epulu inoku komolonai tubu'a kanaua 'eva deabi muea eda'a vutuvutu. Petelo ena makakeini.|src="cn01945B.tif" size="col" ref="10.9-16"
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petelo makakeini anina kanaua ilalovainai nuana evabavunua laloanai, Konelio esinita kauta Simona ena luma dedavalia inoku deasi ena ala nutualana vailanai delavadivo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 De'ae lavuai dediaka, bema kau ka vana Simona, ia vana ka 'eva Petelo na'i emimia 'o asi'i?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petelo makakeini kanaua elalovaia do'o laloanai Idume Kabukabuna eta'u ia e'ouia ediaka, “Simona e, kau koi 'eva oni dekavumu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ko'isi, 'ovu da'a kevata, ia ita oi bodada'a 'eva sia bolalo to'ato'a, 'olana lau ia asinita.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Petelo e'ovu eda'a inoku kau kataua e'outa ediaka, “Oi okavua kauna 'eva lau kau'u kanania. Emui lalovai ka 'ounai oi o'asi, una?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Inoku ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva Konelio kuali kauta sinavu ka (100) e'olavaita kauna esinimai lai a'asi. Ia 'eva komolo kauna mai Dilava makauna emakau kauna inoku Iuda kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku. Dilava ena anelu kabukabuna ka ia e'ouia oni daimuai bevisini boda'a ia ena luma, kanaua'i oni luva dava boluvala 'eva lelemu be'ika.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petelo eta'u kau kataua eabita dodo lumai deno. Elani 'avu'avuninai Petelo deko'isi inoku ia ita deda'a, Iopai abiveni kauta vaida vaka ia debanoia ita deda'a.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Melala ivaluanai 'eva Kaisalea vanuanai dela'asi. Konelio 'eva kadi'a'ana mai ena kau umauta vaida eveauta ita demia bou Petelo de'imaia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petelo lumai eneke dodo laloanai Konelio ita devidavali inoku Petelo aena 'olanai epakadivo ekukudivo venia.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Beia Petelo Konelio evelia isi 'eva e'ouia ediaka, “Ko'isi, lau 'eva kau mo oni boimu.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Laluana mai luvaluvata lumai deda'adodo laloanai ua'i kau doutamo demiado'u eikata.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Inoku Petelo e'outa ediaka, “Oi oikabasi 'eva ita Iuda kauta eta talavatu 'eva pulu edea kauna ka ita sia ekamia ka'ona, maivaka sia ekada'a kevana. Beia Dilava eta'u lau evaika'u 'eva sia kau ka 'obuna 'o sia ekabukabu luvana baluvala kovo.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kanaua 'ounai lau dai'uai oi ovisini koanai komolonai asi sia a'ouba'oa. Lau a'ula oi balavuaimui 'eva lau dai'uai dava ounai oi ovisini?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konelio ia ena luva evamuea ediaka, “Melala vani 'ani deda'a laloanai, ado'alavuni avekenai melala koana koi boina vitaitana vali'u boina 'eva lau e'u lumai ameamea laloanai komolonaimo kau ka tubu'ana de'amale'amalea elava vaila'uai aikaia.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Inoku e'ou'u ediaka, ‘Konelio e, Dilava 'ani emu meamea leleta eika maivaka ulalu kauta oainama venita davata 'eva elalovaikao.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Kanaua 'ounai luva bosinia beda'a Iopa, kau ka vana Simona de'aea Petelo kevanai, ia 'eva kau ka vana Simona bolomakau avata ekuli kauna ena lumai emimia ua'i 'atu 'aba'abanai.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Kanaua 'ounai lau oni daimuai luva asinia kaokao evasi, inoku o'asi 'eva enama'ina. Vali'u lai boumaiai 'eva Dilava vailanai nia'i lai amiado'u, Lovia namana 'ani eluva pasisi venimu luvata boutai 'eva lai bo'oumai lelemu lai ba'ika.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petelo ena luva emakavala ediaka, “Luva umauna, vali'u lau aikabasi kave'i 'eva Dilava kau boutai dala vitaitanai eabita dae.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Beia iduvu boutai laloatai Dilava makauna demakau kauta maivaka vinaula komolo devavai kauta 'eva Dilava betata'u beabita dae.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dilava luva esinia eda'a Isalaela kauta kevatai 'eva oi oikabasi, Iesu Keliso enai nua'elu valina nama'ina eilolo vaia, ia 'eva kau boutai eta Lovia namana.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Iudea kanobatanai dava namavaikata 'ani epulu davata 'eva katania, Ioane kau vailatai vaidi'u kabukabu eilolo vaia mulinai 'eva Kalilea ai demakava.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Dilava eta'u Iesu Nasaleta kauna evasiavua 'eva oi oikabasi, inoku Idume Kabukabuna mai siavu ia akanai eva'ovua, Iesu eda'a to'ato'a 'abuta boutai nama'ina vinaulata evavai mai Diabolo ena siavu venunai kauta boutai evanama'inata, 'olana Dilava 'eva ia ita.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Iudea vanuata boutai laloatai mai Ielusalemai evavai davata boutai makamaiai lai aikata. Iuda kauta deta'u au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Beia melala ivakoinai Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia inoku evala'asia kau kevatai,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 sia kau boutai ia deikaia, beia lai Dilava 'ani edilamai kaumai mo lai aikaia. Ia ba ai eko'isi mulinai ia ita lai aniani maivaka vei lai ainu ka'ona kaumai kataua 'eva ia lai aluvasi vaia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ia lai e'oumai kau kevatai vali nama'ina lai bailolo vaia maivaka lai baluvasi 'eva Dilava eta'u ia edilaia mauli kauta mai ba kauta ivaluvata kaunai evaaoa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Enolea kauta boutai ia deluvasi vaia 'eva ia beabivenia kauta boutai 'eva ia vanai eta si'avana be'ou kao.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petelo luva katania eluva do'o laloanai, Idume Kabukabuna e'ovu kaiata devaala kauta kataua boutai akatai.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Iuda kauta Iesu deabivenia kauta Petelo debanoia ita deasi kauta kataua 'eva detabulovo si'asi'a 'eva Idume Kabukabuna ena ainama 'eva pulu edea kauta akatai vaka 'ani iva'ovuna,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 'olana ia mala edeata edeatai deluvaluva leleta deika mai Dilava devanama'inala. Inoku Petelo ediaka,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Kau katania 'eva Idume Kabukabuna 'ani deabia vitaitana ita 'ani kabia boina. Inoku dai ia be'outa kao veiai sia beidi'u kabukabu?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Petelo ia e'outa Iesu Keliso vanai beidi'u kabukabu. Inoku deidi'u kabukabu mulinai Petelo denoia melala vidamo ua'i ia ita bemimia.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.