Atos 10

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaisalea vanuanai Loma kuali kauna ka vana Konelio, Italia kuali kauta boutai sinavu ka (100) e'olavaita kauna.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ia mai ena luma kauta boutai 'eva Dilava lelena daitai dedadai mai makauna demakau, ia ena dava doutamo Iuda kauta ulaluta eainama venita, maivaka melala boutai Dilava kevanai emeamea.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Melala ka ado'alavuni avekenai melala koana koi boina, ia emakakeini 'eva Dilava ena anelu ka eikaia une easi ia ena lumai edodo 'eva e'ouia ediaka, “Konelio e.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ia mai makauna anelu eteia inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, davaka dainai o'asi?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Vali'u emu kau vaida sinita deda'a Iopa, kau ka vana Simona vana ivaluana 'eva Petelo be'oua ita be'asi.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ia 'eva Simona ka bolomakau avatai dava edeata edeata ekulita kauna ena 'abuai emimia, ena luma 'eva 'atu 'aba'abanai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anelu luva kanaua eveni inoku eda'a mulinai, Konelio eta'u ena lumai da'alaabi kauta lalua mai kuali kauna ka Dilava lelena daitai edadai kauna e'aeta.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Konelio kevanai depulu davata boutai kau koina kataua e'outa mulinai, esinita deda'a Iopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Elani ado'alavuninai kau kataua deasi Iopa 'ani dekevaia 'eva Petelo ele'au eda'a luma 'uvinai laani 'abunai ua'i bemeamea.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Vikolo eakuia inoku eula iani kena beania, iani deva'olu do'o laloanai ia dava ka eikaia itani enivinivi boina.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Vutuvutu eluvu eikaia mai dava ka tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani iabi kaota e'ovu easi kanobata.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ua'i tubu'a kanaua laloanai 'eva sisi aeta vani vani sisita boutai, kanoai delalau davata boutai mai akai delolovo manumanuta boutai iudata.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Inoku lele ka ia e'ouia ediaka, “Petelo e, ko'isi, akuta anita.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Beia Petelo lele kanaua ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, Dilava vailanai de'obu sisita 'o sia dekabukabu sisita asido'o ka ania kovo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Lele kanaua melala ivaluana ia e'ouia ediaka, “Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Melala koi koa kanania epulu inoku komolonai tubu'a kanaua 'eva deabi muea eda'a vutuvutu. Petelo ena makakeini.|src="cn01945B.tif" size="col" ref="10.9-16"
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Petelo makakeini anina kanaua ilalovainai nuana evabavunua laloanai, Konelio esinita kauta Simona ena luma dedavalia inoku deasi ena ala nutualana vailanai delavadivo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 De'ae lavuai dediaka, bema kau ka vana Simona, ia vana ka 'eva Petelo na'i emimia 'o asi'i?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Petelo makakeini kanaua elalovaia do'o laloanai Idume Kabukabuna eta'u ia e'ouia ediaka, “Simona e, kau koi 'eva oni dekavumu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ko'isi, 'ovu da'a kevata, ia ita oi bodada'a 'eva sia bolalo to'ato'a, 'olana lau ia asinita.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Petelo e'ovu eda'a inoku kau kataua e'outa ediaka, “Oi okavua kauna 'eva lau kau'u kanania. Emui lalovai ka 'ounai oi o'asi, una?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Inoku ia ena luva devamuea dediaka, “Lai 'eva Konelio kuali kauta sinavu ka (100) e'olavaita kauna esinimai lai a'asi. Ia 'eva komolo kauna mai Dilava makauna emakau kauna inoku Iuda kauta boutai 'eva ia 'olana de'aku. Dilava ena anelu kabukabuna ka ia e'ouia oni daimuai bevisini boda'a ia ena luma, kanaua'i oni luva dava boluvala 'eva lelemu be'ika.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Petelo eta'u kau kataua eabita dodo lumai deno. Elani 'avu'avuninai Petelo deko'isi inoku ia ita deda'a, Iopai abiveni kauta vaida vaka ia debanoia ita deda'a.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Melala ivaluanai 'eva Kaisalea vanuanai dela'asi. Konelio 'eva kadi'a'ana mai ena kau umauta vaida eveauta ita demia bou Petelo de'imaia.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Petelo lumai eneke dodo laloanai Konelio ita devidavali inoku Petelo aena 'olanai epakadivo ekukudivo venia.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Beia Petelo Konelio evelia isi 'eva e'ouia ediaka, “Ko'isi, lau 'eva kau mo oni boimu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Laluana mai luvaluvata lumai deda'adodo laloanai ua'i kau doutamo demiado'u eikata.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inoku Petelo e'outa ediaka, “Oi oikabasi 'eva ita Iuda kauta eta talavatu 'eva pulu edea kauna ka ita sia ekamia ka'ona, maivaka sia ekada'a kevana. Beia Dilava eta'u lau evaika'u 'eva sia kau ka 'obuna 'o sia ekabukabu luvana baluvala kovo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kanaua 'ounai lau dai'uai oi ovisini koanai komolonai asi sia a'ouba'oa. Lau a'ula oi balavuaimui 'eva lau dai'uai dava ounai oi ovisini?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konelio ia ena luva evamuea ediaka, “Melala vani 'ani deda'a laloanai, ado'alavuni avekenai melala koana koi boina vitaitana vali'u boina 'eva lau e'u lumai ameamea laloanai komolonaimo kau ka tubu'ana de'amale'amalea elava vaila'uai aikaia.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Inoku e'ou'u ediaka, ‘Konelio e, Dilava 'ani emu meamea leleta eika maivaka ulalu kauta oainama venita davata 'eva elalovaikao.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Kanaua 'ounai luva bosinia beda'a Iopa, kau ka vana Simona de'aea Petelo kevanai, ia 'eva kau ka vana Simona bolomakau avata ekuli kauna ena lumai emimia ua'i 'atu 'aba'abanai.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kanaua 'ounai lau oni daimuai luva asinia kaokao evasi, inoku o'asi 'eva enama'ina. Vali'u lai boumaiai 'eva Dilava vailanai nia'i lai amiado'u, Lovia namana 'ani eluva pasisi venimu luvata boutai 'eva lai bo'oumai lelemu lai ba'ika.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petelo ena luva emakavala ediaka, “Luva umauna, vali'u lau aikabasi kave'i 'eva Dilava kau boutai dala vitaitanai eabita dae.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Beia iduvu boutai laloatai Dilava makauna demakau kauta maivaka vinaula komolo devavai kauta 'eva Dilava betata'u beabita dae.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dilava luva esinia eda'a Isalaela kauta kevatai 'eva oi oikabasi, Iesu Keliso enai nua'elu valina nama'ina eilolo vaia, ia 'eva kau boutai eta Lovia namana.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Iudea kanobatanai dava namavaikata 'ani epulu davata 'eva katania, Ioane kau vailatai vaidi'u kabukabu eilolo vaia mulinai 'eva Kalilea ai demakava.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Dilava eta'u Iesu Nasaleta kauna evasiavua 'eva oi oikabasi, inoku Idume Kabukabuna mai siavu ia akanai eva'ovua, Iesu eda'a to'ato'a 'abuta boutai nama'ina vinaulata evavai mai Diabolo ena siavu venunai kauta boutai evanama'inata, 'olana Dilava 'eva ia ita.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iudea vanuata boutai laloatai mai Ielusalemai evavai davata boutai makamaiai lai aikata. Iuda kauta deta'u au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au eba.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Beia melala ivakoinai Dilava eta'u Iesu ba ai evako'isia inoku evala'asia kau kevatai,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 sia kau boutai ia deikaia, beia lai Dilava 'ani edilamai kaumai mo lai aikaia. Ia ba ai eko'isi mulinai ia ita lai aniani maivaka vei lai ainu ka'ona kaumai kataua 'eva ia lai aluvasi vaia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ia lai e'oumai kau kevatai vali nama'ina lai bailolo vaia maivaka lai baluvasi 'eva Dilava eta'u ia edilaia mauli kauta mai ba kauta ivaluvata kaunai evaaoa.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Enolea kauta boutai ia deluvasi vaia 'eva ia beabivenia kauta boutai 'eva ia vanai eta si'avana be'ou kao.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petelo luva katania eluva do'o laloanai, Idume Kabukabuna e'ovu kaiata devaala kauta kataua boutai akatai.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Iuda kauta Iesu deabivenia kauta Petelo debanoia ita deasi kauta kataua 'eva detabulovo si'asi'a 'eva Idume Kabukabuna ena ainama 'eva pulu edea kauta akatai vaka 'ani iva'ovuna,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 'olana ia mala edeata edeatai deluvaluva leleta deika mai Dilava devanama'inala. Inoku Petelo ediaka,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Kau katania 'eva Idume Kabukabuna 'ani deabia vitaitana ita 'ani kabia boina. Inoku dai ia be'outa kao veiai sia beidi'u kabukabu?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Petelo ia e'outa Iesu Keliso vanai beidi'u kabukabu. Inoku deidi'u kabukabu mulinai Petelo denoia melala vidamo ua'i ia ita bemimia.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.