3 João 1

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau, Ioane Dilava ena lo'e i'ana'iavaina kau'u, malele alelea evavasi e'u kau Kaio ma'adi kevamu, lau 'eva alalo'au venimu umauna.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 E'u kau ma'adi e, lau aikabasi idumemu ena mauli 'eva enama'ina, inoku ameamea dava boutai 'eva benama'ina oni kevamuai mai maikula'ilamu bomia kave'i vitaitana idumeai okula'ila boina.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Bo'akalata vaida deasi oni Dilava ena luva umauna oabia dae mai dalanai oda'a valina de'ou'u koanai alalonama si'asi'a.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lau naku'u Dilava ena luva umauna dalanai dedada'a valita a'ika 'eva e'u lalonama enama vaika mai lalonama kanaua 'eva e'u lalonama bounai ekeinia.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 E'u kau ma'adi e, bo'akalata kataua sia oikabasita kave'i kauta vaida oduluta 'eva enama'ina, kanaua 'eva emu abiveniai vinaula nama'ina ovavaia.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Koakoa nama'ina ovavaia 'ounai, ia deta'u emu lalo'au valina dekava Dilava ena lo'e kauta nia'i katania kevatai. Dilava nuana ivanama'inana dalanai boduluta kave'i eta kalima beda'ala laloanai.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 'Olana kau kataua 'eva Keliso ena vinaula dainai eta kalima demakavala dedada'a, beia sia deabiveni kauta kevatai 'eva sia dava ka dedavalia.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kanaua 'ounai ita vaka ia ekaduluta, kanaua ekavavaia laloanai, ita 'eva Dilava ena luva umauna vinaulana 'ani ia ita kavavaia.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Lau vinaula kanania'i luva vaida malele ka ai aleleta devasi Dilava ena lo'e kauta kataua kevata, beia Diotelepe, ia 'eva eula vaika Dilava ena lo'e kauta eta 'ana'iavai kaunai be'ao, lai lelemai sia eabia dae.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Kanaua 'ounai lau bavavasi koanai, Diotelepe kanana'i dava evavaia davana lovana bakua, kevamaiai eluva si'asi'a mai ededede. Beia sia kanaua mo ia etata'u bo'akalata devavasi 'eva sia eabita dae, maivaka deula bo'akalata kataua beabita dae 'eva e'outa kao mai Dilava ena lo'eai evala'asita.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 E'u kau ma'adi e, koakoa si'avata vaika kataua boita sia bovavai, ia koakoa nama'ita bovavai. Koakoa nama'ita evavai kauna 'eva Dilava ena. Ia koakoa si'avata vaika evavai kauna kanaua 'eva Dilava sia eikabasia kovo.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kau boutai Demetelio ena koakoa nama'ita luvata deluva mai Dilava ena luva umauna etata'u ia ena koakoa nama'ita kataua evamomo'aita. Lai vaka ia ena koakoa nama'ita valita lai akakava, oni oikabasi lai emai luva 'eva momo'aita.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ba'oumu luvata 'eva doutamo, beia malele ka'onamoai balelele 'eva sia a'ula.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 E'u nuabata 'eva melala sia bedau'a 'eva bavasi baikamu inoku laluana ekavivaila ekaluvaluva.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ameamea nua'elu akamuai bemimia. Eta kau nia'i kauta eta vanama'ina luvata desisini kevamu. Eta kau na'i kauta emai vanama'ina luvata ka ka bovenita.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.