2 Pedro 1

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau, Simona Petelo, Iesu Keliso ena da'alabi mai veauneke kau'u, e'u malele alelea evavasi eta Dilava mai ivamaulita kauna Iesu Keliso eta komolo dainai abiveni nama'ina umauna oi oabia vitaitana lai banomai kaumui kele'emui.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ameamea emui aoneka Dilava mai eta Lovia namana Iesu kevatai namana be'ao, inoku iulaveni koana mai nua'elu emuiai 'eva namana be'ao.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Keliso 'eva Dilava ena siavuai dava boutai ekaula venita davata evenita inoku kataua'i ita mauli umauna laloanai ekamia mai Dilava ikukudivo veninai ekamia, kanaua 'eva ita e'aeta ena nama'ina mai nuavi evenita Dilavana kaikabasia 'ounai.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Dala kanania'i ia eta'u veniveni namata mai nama'ita vaika eluva 'ana'i vaita davata evenita, inoku veniveni katania betata'u kanobata ena lalovai si'avata vaika bevasi'avanata davata etai beabi tau inoku ita ekasi Dilava ikaikanai ekao ia ita ekamia ka'ona.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Veniveni katania daitai oi bokula'ila, emui abiveni akanai koakoa nama'ina oi bone'ea 'au, mai emui koakoa nama'ina akanai ikabasi oi bone'ea 'au,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 emui ikabasi akanai vakula'ila oi bone'ea 'au, emui vakula'ila akanai vapasisi oi bone'ea 'au, emui vapasisi akanai Dilava 'olana iakuna vinaulana oi bone'ea 'au,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 emui vinaula Dilava 'olana iakuna akanai bo'a ka'onamo koakoana oi bone'ea 'au, emui bo'a ka'onamo koakoana akanai lalo'au oi bone'ea 'au.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Koakoa nama'ita katania oi bovavaita kula'ila emuiai be'ao koanai, emui ikabasi eta Lovia namana Iesu Keliso enai 'eva bekula'ila mai bemomo'aia.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ia kau ka katania sia bevavai koanai ia 'eva makana de'ede, sia eikaika mai ena si'avana 'ana'ita Dilava e'outa kao si'avanata 'eva 'ani ebolabolata.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, Dilava e'aemui mai edilamui ena kauai oi oao 'eva oi bokula'ila mai oi bovamomo'aia. Inoku kanaua oi bovavaia koanai sia oi bo'eko.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Dala kanania'i oi 'eva komolo itoina bevenimui eta Lovia namana mai vamauli kauna Iesu Keliso ena lovia vanuana emia keinikeini vanuana laloanai oi boda'a dodo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kanaua 'ounai oi Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia kave'i mai oi oabia luvana akanai 'ani oi olava 'ini, beia melala boutai 'eva dava katania boutai bavalalovaimui une.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Lau mauli'uai amimia do'o laloanai alalovaia dava katania nuamuiai bavalalovaimui une 'eva ekomolo.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 'Olana eta Lovia namana Iesu Keliso e'ou'u vitaitanai aikabasi kave'i kauani'u kanania 'eva 'ani bavikania 'ounai.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Bavakovo bakula'ila inoku emui dala ka bavavaia inoku e'u ba mulinai 'eva dava katania boutai oi bolalovai 'inita.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Eta Lovia namana Iesu Keliso ena siavu mai ena asi kanobatai luvata lai avaikabasimui laloanai 'eva kanobata ena idiba sisibana sia ka lai akaoia, beia lai 'eva makamai umaunai ena siavu lai aikaia.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Iesu 'ola aku koana mai nuavi Kamana Dilava kevanai eabia laloanai lele ka 'ailala nuavina umauna laloanai e'ovu easi ediaka, “Kanania 'eva lau Naku'u, e'u lalo'au kauna, alalonama venia vaika.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ua'i lolo kabukabunai Iesu ita lai amia koanai lai sibomai umaumai lele kanania vutuvutuai easi 'uluna lai aika.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kanaua 'ounai enolea kauta luva deluvaia luvana lai avamomo'aia. Oi vaka eta luva daitai oi bodadai 'eva benama'ina itani lamepa 'ailalana vabuto'o laloanai e'ani boina, beda'amo vutuvutu be'ailala inoku 'avu'ani visiuna nuamuiai be'ailala.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Dava boutai akatai kanania 'eva oi bolalovai 'inia, Puka kabukabuna luvata 'eva sia enolea kauna ka sibona ena lalovai luvata eluvavai.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 'Olana enolea luvana 'eva sia kau ka ena ulai easi, ia kau kataua Idume Kabukabuna ena siavu laloanai demimia kauta deta'u Dilava lalovai evenita lalovaita luvata deluvavai.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.