2 Coríntios 7

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui boumuiai e, luva 'ana'i kanania kevatai eluvaia dainai, kauanita mai idumeta deva'obuta davata boutai kevatai eka da'atau eta mauli ekavamakamakata, 'a Dilava ekamakau vaia eta mauli itoina ia ekavenia eka kabukabu.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuamuiai emai mia 'abuna oi bovavaia. Lai sia kau ka kevanai va'eva lai avavaia, kau ka ena abiveni sia lai avavaia si'asi'a, maivaka kau ka sia lai alebala ena dava lai a'abi.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Luva kanania a'oumui 'eva sia mekau bavenimui dainai. Beia 'ana'inai a'oumui boina, eka mauli ka'ona 'o eka ba ka'ona beia oi 'eva melala boutai lai nuamaiai oi omimia.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Lau 'eva oi abimui isi mai apavaimui si'asi'a, kanaua 'ounai emai anaana laloatai nua'u ekula'ila maivaka alalonama siasia vaika.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Lai Makedonia ai lai ala'asi koanai lamai lai ani kovo, adedua edeata edeata laloatai lai amia, vaida ita lai aviala, nuamai mai makauta lai amia.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Beia nuata debadebade kauta nuata evakula'ila Dilavana eta'u Tito esinia easi kevamaiai vakaia nuamai evakula'ilata.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Kanaua 'eva sia ena asi ai mo, ia oi nuana aboina oi ovakula'ilala valina lai aika 'eva nuamai dekula'ila, maivaka oi oula oi boika'u, keva'uai oi ovavai si'asi'a davanai oi olalo'udai mai lau dai'uai emui vinaula kula'ila valina e'ou mai koanai e'u lalonama namavaikana eao.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 E'u malele kanaua asinia evasi kevamuiai davana nuamui eva anaana beia, vali'u lau kanaua sia alalovaia. 'Ana'inai, kena alalovaia 'olana malele kanaua nuamui eva anaana.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Ia vali'u 'eva lalo'u denanama. Sia nuamai deanana dainai, beia emui nua anaana eta'u evalalomui 'udai dainai alalonama. Oi nuamui deanana 'eva Dilava ena ulai epulu, kanaua 'ounai lai daimaiai sia si'avana ka oi odavalia.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nua anaana kanaua Dilava ena ulai epulu davana 'eva kau enalalovai evaedeanala evalalo 'udai vamauli bedavalia, kanaua 'eva sia eka luva vaia. Ia nua anaana kanobata ena ula dainai epupulu davana 'eva ba bevapulua.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Nua anaana kanania Dilava ena ulai epulu davana dainai kevamuiai evapuluta davata oi bolalovaita kave'i. Oi ovinaula kave'i, oi ovamomo'aomui oi 'eva sia maiemui va'eva, va'eva oi obadu vaia, Dilava oi omakau venia, lalo'au iulaveninai oi ovinaula, va'eva oi ovakomolota. Oi 'abu boutai laloatai emui va'eva asi'i davata oi ovala'asita.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Lau alele venimui 'eva sia va'eva evavaia kauna 'o kevanai va'eva epulu kauna dainai, beia Dilava vailanai oi a oi o'imamai koma davana bela'asi dainai alele venimui.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kanaua eta'u nuamai evakula'ila kave'i.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 'Ana'inai lau Tito vailanai apa vaimui, eva oi lau sia oi ovamalalai'u. Lai a'oumui luvata boutai 'eva luva umauta, vitaitanai oi ovamomo'ai lai Tito vailanai apa vaimui 'eva luva umauna.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tito ena lalo'au kevamuiai davana 'eva namavaikana, 'olana ia elalovai 'inia oi boumuiai lelena oi oika maivaka oi oabiadae maimakaumui mai mai'ola akumui ita.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 E'u lalonama 'eva namavaikana 'olana aikabasimui kave'i oi emui koakoa denama'ina.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.