1 Pedro 3

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'A'ate e, itani da'alabi kauta eta 'ola kauta leleta de'ika boita, adamui leleta oi bo'ika, Lovia namana ena luva sia deabia dae kauta kataua 'eva sia luvai beia oi emui koakoa nama'itai vamauli beabia,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 emui koakoa komolota mai 'ola aku vinaulata be'ika daitai.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Oi velamui 'eva sia kauanimui akanai ivavelana 'ounai, sia vuimui velata 'o kaiamui boita kolo 'o dava 'amale'amaleta 'o emui ivadodo tavata namata boita.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Beia nuamui umauta davata, lalovai nama'ina manauna ena nama'ina sia betaule davanai oi bovavelata inoku kanaua Dilava vailanai ena nama'ina namavaikana.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 'Olana 'ana'ina melalanai kabukabu 'a'ateta kataua eta nuabata Dilava kevanai 'a'ateta kanaua devanama koma, adata leleta daitai dedai kave'i.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sala adana Abela'amo lelena eika mai e'aeia ena lovia. Oi vaka komolo vinaulana oi bovavaia mai melala boutai sia oi bomakau 'eva nakuna 'a'atemuiai oi bo'ao.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kau e, dala vitaitanai oi vaka adamui ita oi bomia ka'ona, kauani vinaulatai debadebade beia 'olata oi bo'aku mai oi bo'imata kave'i, Dilava ena mauli umauna ainamana ita oi boabi ka'ona, 'olana emui meamea dalana asi'i ema'alavua 'ounai.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Luva to'ona kanania, boumuiai nuamui beka'onamo, oi bolalovai lalovai, oi bovilalo'au viveni bo'a ka'onamo boita, oi bovilalo viveni, maivaka oi bomanau.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Eta si'avana tavata sia oi bovamue mai koakoa si'avata sia oi bovavai, 'o eta luva si'asi'a tavata sia oi bovamue kevatai sia oi boluva si'asi'a, beia devasi'avanamui kauta 'eva oi bovanama'inata, 'olana kanaua 'ounai e'aemui Dilavana ena vanama'ina oi boabia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 'Olana Puka kabukabunai 'ani deleleia,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Si'avana bevikania
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 'Olana Lovia namana makana
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Oi vinaula nama'ina oula venia oi bovavaia koanai dai betata'u oi beva-ananamui?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Beia vinaula komolota oi bovavai oi anana koanai oi 'eva bonama'ina Dilava vailanai. “Eta vaivivi luvata sia oi bomakau vaita nuamui sia bebavunu.”
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Beia Keliso 'eva nuamuiai 'olana oi bo'aku emui Lovia namana kabukabuna. Inoku melala boutai oi bova'olu, emui nuabata nuamuiai emimia nuabatana anina belavuai lavuai vaia kauta eta lavuailavuai luvana oi bovamuea mai vaka'onamui maivaka mai 'ola akumui.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Melala boutai emui mauli laloanai nuamui bekomolo Dilava vailanai. Inoku kau kataua emui vinaula nama'ita Keliso enai oi ovavai vinaulatai de'oumui si'asi'a kauta vinaula kataua betata'u bevamalalaita.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 'Olana Dilava ena ula melalanai vinaula medianai oi boanana 'eva enama'ina, emui si'avana 'ounai oi boanana 'eva sia enama'ina.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 'Olana Keliso melala ka'onamoai eba si'avana iabiovota vinaulata boutai daitai, ia maiena va'eva kauna eta'u va'eva kauta 'abutai eba 'olana bevuata beda'a Dilava kevana. Kauaniai eba, beia idume ai emauli 'udai.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Keliso 'eva idumeai eao eda'a devabuto'o idumeta kevatai eilolo.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Idume kataua 'eva 'ana'ina umaunai Noa aunakoi evavaia koanai, kau kataua Dilava lelena daitai sia dedai beia nuana evapasisia evi'ima belalo 'udai kauta. Beia aunakoi kanaua laloanai 'eva sia douta, kauta kalavani mo vei kanaua laloanai evamaulita.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Vitaitana vei 'eva vaidi'u kabukabuna Iesu Keliso ena ko'isi 'udaiai oi evamaulimui koana, sia kauanimui 'obuta oi bodeini 'ounai ia oi boluva'ana'i nuamui nama'itai Dilava vailanai.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keliso 'eva 'ani vutuvutuai ele'au, vali'u Dilava idibana duasi 'ola aku 'abunai emimia, anelu, lovia idumeta mai siavu kauta boutai e'ola vaita.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.