1 Pedro 3

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'A'ate e, itani da'alabi kauta eta 'ola kauta leleta de'ika boita, adamui leleta oi bo'ika, Lovia namana ena luva sia deabia dae kauta kataua 'eva sia luvai beia oi emui koakoa nama'itai vamauli beabia,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 emui koakoa komolota mai 'ola aku vinaulata be'ika daitai.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Oi velamui 'eva sia kauanimui akanai ivavelana 'ounai, sia vuimui velata 'o kaiamui boita kolo 'o dava 'amale'amaleta 'o emui ivadodo tavata namata boita.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Beia nuamui umauta davata, lalovai nama'ina manauna ena nama'ina sia betaule davanai oi bovavelata inoku kanaua Dilava vailanai ena nama'ina namavaikana.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 'Olana 'ana'ina melalanai kabukabu 'a'ateta kataua eta nuabata Dilava kevanai 'a'ateta kanaua devanama koma, adata leleta daitai dedai kave'i.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sala adana Abela'amo lelena eika mai e'aeia ena lovia. Oi vaka komolo vinaulana oi bovavaia mai melala boutai sia oi bomakau 'eva nakuna 'a'atemuiai oi bo'ao.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kau e, dala vitaitanai oi vaka adamui ita oi bomia ka'ona, kauani vinaulatai debadebade beia 'olata oi bo'aku mai oi bo'imata kave'i, Dilava ena mauli umauna ainamana ita oi boabi ka'ona, 'olana emui meamea dalana asi'i ema'alavua 'ounai.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Luva to'ona kanania, boumuiai nuamui beka'onamo, oi bolalovai lalovai, oi bovilalo'au viveni bo'a ka'onamo boita, oi bovilalo viveni, maivaka oi bomanau.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Eta si'avana tavata sia oi bovamue mai koakoa si'avata sia oi bovavai, 'o eta luva si'asi'a tavata sia oi bovamue kevatai sia oi boluva si'asi'a, beia devasi'avanamui kauta 'eva oi bovanama'inata, 'olana kanaua 'ounai e'aemui Dilavana ena vanama'ina oi boabia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 'Olana Puka kabukabunai 'ani deleleia,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Si'avana bevikania
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 'Olana Lovia namana makana
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Oi vinaula nama'ina oula venia oi bovavaia koanai dai betata'u oi beva-ananamui?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Beia vinaula komolota oi bovavai oi anana koanai oi 'eva bonama'ina Dilava vailanai. “Eta vaivivi luvata sia oi bomakau vaita nuamui sia bebavunu.”
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Beia Keliso 'eva nuamuiai 'olana oi bo'aku emui Lovia namana kabukabuna. Inoku melala boutai oi bova'olu, emui nuabata nuamuiai emimia nuabatana anina belavuai lavuai vaia kauta eta lavuailavuai luvana oi bovamuea mai vaka'onamui maivaka mai 'ola akumui.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Melala boutai emui mauli laloanai nuamui bekomolo Dilava vailanai. Inoku kau kataua emui vinaula nama'ita Keliso enai oi ovavai vinaulatai de'oumui si'asi'a kauta vinaula kataua betata'u bevamalalaita.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 'Olana Dilava ena ula melalanai vinaula medianai oi boanana 'eva enama'ina, emui si'avana 'ounai oi boanana 'eva sia enama'ina.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 'Olana Keliso melala ka'onamoai eba si'avana iabiovota vinaulata boutai daitai, ia maiena va'eva kauna eta'u va'eva kauta 'abutai eba 'olana bevuata beda'a Dilava kevana. Kauaniai eba, beia idume ai emauli 'udai.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Keliso 'eva idumeai eao eda'a devabuto'o idumeta kevatai eilolo.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Idume kataua 'eva 'ana'ina umaunai Noa aunakoi evavaia koanai, kau kataua Dilava lelena daitai sia dedai beia nuana evapasisia evi'ima belalo 'udai kauta. Beia aunakoi kanaua laloanai 'eva sia douta, kauta kalavani mo vei kanaua laloanai evamaulita.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Vitaitana vei 'eva vaidi'u kabukabuna Iesu Keliso ena ko'isi 'udaiai oi evamaulimui koana, sia kauanimui 'obuta oi bodeini 'ounai ia oi boluva'ana'i nuamui nama'itai Dilava vailanai.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keliso 'eva 'ani vutuvutuai ele'au, vali'u Dilava idibana duasi 'ola aku 'abunai emimia, anelu, lovia idumeta mai siavu kauta boutai e'ola vaita.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.