1 João 2
nrz (NRZ) vs VC
1 Naku'u ma'adi e, lau kanania alelea evavasi kele'emui 'eva oi si'avana sia ka oi bovavaia 'ounai. Beia mo kau ka si'avana evavaia koanai ita iduluta kauna ka 'eva emimia Kamana be'oua ita daitai, ia 'eva komolo kauna Iesu Keliso.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ia sibona ena mauli eveni vaka'ona davanai eao eta si'avana i'ou kaota daitai, sia ita sibota mo daitai ia kau boutai eta si'avana daitai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ita Dilava e'outa talavatuta luvata kada'a vaita koanai eka ikabasi ita 'eva Dilava kaikabasia.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kau ka bemadiaka, “Lau Dilava aikabasia,” beia Dilava ena talavatu sia eda'avaita koanai, kau kanaua 'eva dede kauna, ia nuanai Dilava ena luva umauna 'eva sia emimia.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kau ka Dilava ena luva eda'avaita kauna 'eva Dilava elalo'au venia umauna. Kanaua'i ekaikabasi kave'i ita 'eva Dilava nuanai.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kau ka ediaka ia Dilava enai emimia kauna 'eva Iesu emauli vaia maulina vitaitanai bemauli.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 E'u kau ma'adi e, talavatu luvana kanania alelea evavasi 'eva sia makamakana, ia talavatu luvana 'ana'ina 'ani makavanai oi oabia laloanai oi oabivenia, talavatu luvana kanania 'eva 'ana'ina 'ani oi oika luvana.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Beia talavatu luvana kanania 'eva makamakana, anina umauna 'eva Keliso mai oi kevamuiai 'ani ekaikala, 'olana vabuto'o 'eva 'ani etaule, ia 'ailala umauna 'ani ekakala.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kau ka bediaka ia 'eva 'ailala laloanai emimia, beia bo'akalana ulana sia e'ula kauna ia 'eva vali'u vabuto'o laloanai emimia do'o.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kau ka bo'akalana elalo'au venia 'eva 'ailala laloanai emimia, inoku kele'enai si'avana asi'i, sia kau ka bevava'evaia.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ia kau ka bo'akalana ulana sia e'ula kauna 'eva vabuto'o laloanai emimia mai vabuto'o laloanai edada'a. Vabuto'o eta'u ia makana 'ani e'alavuta 'ounai, a eda'ala 'eva sia eikabasi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Naku'u ma'adi e,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kamamai kaumui e,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Naku'u e,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kanobata mai laloanai demimia davata boutai sia oi bolalo'au venita, beia kau ka kanobata elalo'au venia koanai, ia 'eva Kamata ena lalo'au 'eva sia ia nuanai.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 'Olana kanobata laloana davata boutai 'eva kauani ena ula vaika davata bevavai, maka ena ula vaika davata be'ika, mai lovia davata beapavaita, kataua boita boutai 'eva Kamata kevanai sia de'asi ia kanobata enai de'asi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kanobata mai laloana iula venia davata boutai 'ani detaule palu, ia Dilava ena ula vinaulana devavaia kauta 'eva bemauli keinikeini.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naku'u e, kanobata bepupua melalana 'eva 'ani ele'au. Vali 'ani oi oika Keliso ena 'ou kauna e'asi, mai vali'u Keliso ena 'ou kauta doutamo 'eva 'ani devaila. Kanaua 'ounai ita kaikabasi melala to'ona 'eva 'ani ele'au.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kau kataua kevatai dela'asi beia ia 'eva sia ita banota umauta. Bema ita banota koanai, ita ia ita kamamia ka'ona. Beia ia eta da'a ovoai evala'asia kave'i ia 'eva sia ita banota.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Beia oi 'eva Kabukabu kauna Keliso eta'u Idume Kabukabuna eveni davana 'ani oi oabia nuamuiai, kanaua 'ounai oi boumuiai 'eva Dilava ena luva umauna oi oikabasia.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Lau oi sia alele venimui 'olana oi Dilava ena luva umauna sia oi oikabasia 'ounai, ia oi 'eva Dilava ena luva umauna 'ani oi oikabasia. Inoku oi 'ani oi oikabasi dede 'eva Dilava ena luva umauna enai sia e'asi.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Dede kauna 'eva dai? Ia ediaka Iesu 'eva sia Keliso. Kau kanaua boina 'eva Keliso ena 'ou kauna, ia 'eva Kamana mai Nakuna ita e'outa avuavu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kau ka Kau Nakuna e'oua avuavu kauna ia enai 'eva Kamana asi'i. Kau ka Kau Nakuna evamomo'aia kauna 'eva Kamana vaka ia kevanai.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Makavanai luva oi oika luvana 'eva nuamuiai bemimia. Oi oika luvana kanaua oi boda'a vaia koanai, oi 'eva Nakuna laloanai mai Kamana laloanai oi bomimia.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kanania 'eva Keliso sibona eluva 'ana'i vaia ita eta, mauli keinikeini bevenita.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Alele venimui eta ula belebamui kauta kataua luvata aluluva.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ia oi 'eva Keliso eta'u Idume Kabukabuna evenimui nuamuiai emimia, kanaua 'ounai sia kau ka bevaikabasimui beia 'ani edaia. 'Olana Idume Kabukabuna 'eva dava boutai evaikabasimui, ena vaikabasi 'eva umauta, ia sia ededede. Idume Kabukabuna evaikabasimui vitaitanai melala boutai Keliso laloanai oi bomimia.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Naku'u ma'adi e, vali'u Keliso laloanai oi bomimia, 'olana ia ena mue 'udai melalanai ita 'eva ekakula'ila maivaka sia ekamalalai ia vailanai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Oi oikabasi Keliso 'eva komolo kauna koanai, oi boikabasi kave'i kau kataua komolo vinaulata devavai kauta boutai 'eva Dilava nakuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.