1 Coríntios 8
nrz (NRZ) vs ACF
1 Vali'u kanania 'eva ainama ianita dilava dedena devenia luvana. Luva umauna ita kaikabasi, “Ita boutai 'eva mai eta ikabasi.” Inoku ikabasi etata'u apa eabia isi, beia lalo'au etata'u abiveni kauta evakula'ilata.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kau ka sibona elalovaia ia 'eva mai ena ikabasi dava vaida eikabasita, beia bemaikabasita dokadoka davata 'eva sia eikabasita.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Beia kau ka Dilava elalo'au venia kauna 'eva Dilava vaka kau kanaua eikabasia.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kanaua 'ounai ainama ianita dilava dedeta devenita inoku ka'ani luvata 'eva katania. Ita kaikabasi dilava dedeta 'eva sia dilava umauta kanobata kanania laloanai, kaikabasi Dilava umauna 'eva ka'onamo mo.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Kau deta'u dilavai devaota kauta vaida vutuvutuai mai kanobatai, (inoku ‘dilavata’ mai ‘loviata’ katania 'eva doutamo.)
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Beia ita 'eva mai eta Dilava ka'onamo, Kamata. Ia 'eva dava boutai evavaita, inoku ia dainai kamimia. Maivaka Lovia namana 'eva ka'onamo Iesu Keliso. Ia dainai dava boutai depupulu, inoku ia dainai ita kamimia.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Beia abiveni kauta vaida luva umauna kanania sia deikabasia. Vali'u melala kanania'i vaida 'eva dilava dedeta eta vinaula 'ani demadanata kave'i 'ounai iani kataua boita de'ani koanai ia delalovaia kanaua 'eva dilava dedeta eta, eta lalovai lalovaiai nuata sia dekomolo, delalovaia iani kanaua deania ianina 'ani eva'obuta Dilava vailanai.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Iani 'eva sia bevuata beda'a Dilava kevana, sia eka aniani beia Dilava vailanai ena si'avanana asi'i 'o eka aniani Dilava vailanai vaka ena nama'inana asi'i.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Beia oi bo'imamui kave'i, 'olana emui ikabasiai oi oaniani, kanaua betata'u eta abiveni debadebade kauta asi'i emava'ekota si'avana laloanai.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 'Olana kau ka ena abiveni ebadebade kauna oni idiba kaumu dilava dedena ena vakai oaniani beikamu koanai, ia nuana ovakula'ilala ena lalovai beva'eva inoku dilava dedeta eta iani be'ani.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Inoku Keliso bo'akalamu ena abiveni ebadebade kauna kanaua dainai eba 'eva oni emu idiba kanaua betata'u ia idumena bevasi'avanala.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Oni emu vavai kanaua'i bo'akalamu nuana oabi si'ala ia elalovaia esi'avana koakoana bevavaia, inoku oni bo'akalamu kevanai 'eva ova'eva maivaka Keliso kevanai 'eva ova'eva.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Kanaua 'ounai iani kanaua etata'u bo'akala'u eva'ekoa koanai, lau iani kanaua sia bania 'udai 'olana asi'i amava'ekoa.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.