1 Coríntios 6

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oi abiveni kaumui viloamuiai kau ka bo'akalana ita deadedua koanai, dava 'ounai evuala edada'a mulimuli kauta vailatai devaluvala? Ia dava 'ounai sia evuala edada'a abiveni kauta kevatai devakomoloa?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Oi 'ani oikabasi Dilava ena kau 'eva kanobata kauta bevaluvata, inoku oi kanobata kauta oi bovaluvata kaumui dava 'ounai adedua kikita vaida viloamuiai 'eva sia oi ovakomolota?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Oi 'ani oikabasi vailai ita 'eva anelu ekavaluvata. Kanaua 'ounai luva umauna mauli kanania davata ekavakomolota 'eva bedaia.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Adedua kataua boita kevamuiai depupulu koanai dava 'ounai oi ovuata odada'a valuva kauta Dilava ena lo'eai vata asi'i kataua kele'eta?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Lau kanania aluva koma 'olana 'eva oi malalai koakoata oi ovavai, na'i oi viloamuiai aoneka kauna ka emimia koanai, ia bemata'u abiveni kauta katana bemavakomolota.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Beia abiveni kauna ka etata'u banona evaivivia inoku evuala edada'a lavuai 'abuna, oi 'eva mulimuli kauta vailatai kanaua oi ovavai koma.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kanaua 'ounai oi abiveni kaumui viloamuiai adedua kanaua boina oi ovavaia koanai boumuiai 'ani oi o'eko. Luvana asi'i, devava'evamui 'o delebamui beia oi bomavapasisi 'eva bemanama'ina.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Beia bo'akalamui kevatai oi ova'eva, oi olebata, mai oi ovavai si'asi'a 'eva sia enama'ina.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Oi 'ani oikabasi si'avana kauta 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia bedododo. Ia asi'i demalebamui, kulakula kauta kataua, dilava dedeta dekuku divo venita kauta, kau adata dekulata kauta, mai momoluane lua dekulakula, 'a'ate lua dekulakula 'a'ateta,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 vinao kauta, idono kauta, inu ba kauta, luva si'asi'a kauta, abi'avaea kauta, kataua boutai 'eva sia ka Dilava ena lovia vanuanai bedodo kovo.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Oi vaida vaka 'ana'inai kanaua boimui, beia vali'u 'eva Lovia namana Iesu Keliso vanai mai eta Dilava Idumenai emui si'avana 'ani edeinita ovo, 'ani evakabukabumui, maivaka 'ani komolo evenimui.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Kau ka beluluva bediaka, “Lau dava boutai bavavai 'eva bedaia,” luva umauna, beia boutai 'eva sia denama'ina kevamuiai. “Dava boutai bavavai 'eva bedaia,” beia kataua ka 'eva lau e'u mauli sia be'ola vaia.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Bokama 'eva bo'a ena, mai bo'a 'eva bokama beabia. Kanaua 'eva luva umauna, beia Dilava betata'u luana bevaoleta. Kauanita 'eva kulakula davanai sia be'ao, 'olana kauanita 'eva Lovia namana ena, mai Lovia namana 'eva kauanita be'imala kauna.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Dilava eta'u ena siavuai Lovia namana Iesu bai evako'isia 'udai, vitaitanai ita vaka siavu kanaua'i bevako'isita.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Luva umauna oi oikabasia oi ka ka kauanimui 'eva Keliso kauanina le'eta oi ovaka'onamo kauani ka'onamoai oi o'ao. Inoku lau sia batata'u Keliso kauanina le'ena ka babia bada'a kulakula ateatena ita bavaka'onamoa. Asi'i vaika.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Oi oikabasi kau ka kulakula ateatena ita devaka'onamo 'eva laluana kauani ka'onamo, 'olana Puka kabukabuna laloanai kanania deleleia koma, “Lua devaka'onamo 'eva kauani ka'onamo.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Beia kau ka Lovia namana ita devaka'onamo kauna 'eva laluana idumeai deka'onamo.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Kulakula kevanai oi boda'a tau, 'olana kau ka si'avana edeata edeata boutai evavai 'eva ia sibona kauanina sia evasi'avanala, beia kulakulai 'eva sibona kauanina evasi'avanala.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Oi 'ani oikabasi kauanimui 'eva Idume Kabukabuna ena lo'e kabukabuna, ia 'eva oi laloamuiai emimia, Dilava eta'u Idume Kabukabuna evenimui. Kanaua 'ounai oi sibomui sia oi bo'ola vaimui.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 'Olana Dilava 'eva 'ani tava namanai etavamui. Kanaua 'ounai kauanimuiai oi bovavai davata boutai laloatai 'eva Dilava nuavina oi bovala'asia.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.