1 Coríntios 15

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula vali nama'ina ailolo vaia kevamuiai valina oi oabia kanaua akanai emui abiveni belava 'ini valina bavalalovai 'inimui.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Vali nama'ina kanaua ailolo vaia kevamuiai valina oi boabi 'inia koanai mauli oi boabia, kanaua 'ounai oi 'eva sia oi oabiveni 'avaea.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Lau vali nama'ina abia valina oi avenimui, kanania 'eva dava namavaikana. Kanaua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana Keliso 'eva ita eta si'avana daitai eba,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 ia dekoleia, inoku Puka kabukabunai deleleia vitaitana melala ivakoinai eko'isi 'udai emauli.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ia Petelo kevanai ela'asi makava muliai veauneke kauta 'ouka lua kevatai ela'asi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kanaua mulinai ia 'eva abiveni kauta sinavu ima mai maikalina boutai melala ka'onamoai kevatai ela'asi, kau kataua doutamo 'eva vali'u demauli do'o, ia vaida 'eva 'ani deba.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Inoku ia ela'asi Iakobo kevanai, muliai veauneke kauta boutai kevatai ela'asi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 To'ona umaunai 'eva keva'uai vaka ela'asi, lau 'eva pulu dalana umaunai sia apulu kau'u.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Veauneke kauta boutai viloatai lau 'eva akiki vaika, inoku lau sia maie'u komolo be'ae'u veauneke kau'u, 'olana lau Dilava ena lo'e kauta avaivivita.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Beia Dilava ena iulaveni koana 'ounai lau 'eva veauneke kau'uai a'ao, mai ena iulaveni koana eveni'u davana anina 'eva sia easi'i. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika vakaia veauneke kauta boutai, beia kanaua 'eva lau sia sibo'u avinaula, ia Dilava ena iulaveni koana lau keva'uai davana evakula'ila'u avinaula.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kanaua 'ounai lau ailolo vaia 'o veauneke kauta vaida deilolo vaia, beia Iesu eba mai eko'isi 'udai valina lai ailolo vaia valina oi oabivenia.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Vali'u lai 'eva Keliso bai eko'isi 'udai kauna valina lai ailolo vaia, inoku dava 'ounai oi vaida oi odiaka bai ko'isi 'udai 'eva asi'i oi okoma?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inoku bai ko'isi 'udai asi'i koanai Keliso vaka bai sia bemako'isi 'udai.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Keliso bai sia bemako'isi koanai, lai emai ilolo 'eva anina asi'i, inoku oi emui abiveni vaka anina asi'i.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kanaua akanai, lai 'eva 'ani dede kaumaiai lai bamao 'olana Dilava valina lai aluvala 'eva ia Keliso bai evako'isia 'udai. Beia bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Dilava vaka Keliso bai sia bemavako'isia 'udai.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 'Olana bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Keliso vaka sia bemako'isi 'udai.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Inoku Keliso sia bemako'isi 'udai koanai, oi emui abiveni 'eva anina asi'i, oi 'eva si'avana laloanai oi bomamia do'o.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Inoku kanania anina 'eva Keliso deabivenia deba kauta 'eva 'ani bemataule.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Vali'u kanobata maulina kanania sibona mo dainai eta nuabata Keliso enai kane'eadivo koanai, ita 'eva bemalalota vaika vakaia kanobata kauta boutai.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Beia luva umauna Keliso 'eva bai eko'isi 'udai. Kanaua 'eva ba kauta eta ko'isi 'udai koana lava'ana'ina.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ba 'eva kau ka'onamo ena koakoa dainai easi, vitaitanai bai ko'isi 'udai vaka kau ka'onamo ena koakoa dainai e'asi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Itani Adamu ena si'avana daitai kau boutai deba, vitaitanai Keliso dainai kau boutai bemauli.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Beia ko'isi 'udai dalana umaunai Dilava betata'u ka ka bevako'isita 'udai. Lava'ana'ina 'eva Keliso, muliai 'eva ia ena mue 'udai melalanai ia deabivenia kauta kataua.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kanaua mulinai kanobata to'ona be'asi. Melala kanaua'i Keliso betata'u ka'uba si'avata vaika eta 'ola kauta boutai, lovia kauta boutai, mai siavu kauta boutai bevaoleta, inoku ia ena lovia vanuana bevamuea Kamana Dilava imanai beudala.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Keliso 'eva belovia bemimia beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta boutai Keliso aena palapalana venunai bene'eta divo.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To'onai 'ou kauna Iesu betata'u bevaolea 'eva ba.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Puka kabukabuna kanania eluva koma, “Dilava dava boutai ia aena palapalana venunai ene'eta divo.” ‘Dava boutai’ ekoma 'eva ita kaikabasi kave'i Dilava 'eva sia Keliso aena palapalana venunai, Dilava eta'u dava boutai Keliso aena palapalana venunai ene'eta divo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Dava boutai Nakuna ena ikakao venunai beao mulinai, Nakuna sibona betata'u bevuala beda'a Kamana ena ikakao venunai bemimia. Inoku dava boutai 'eva Dilava be'olavai palu kave'i.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ko'isi 'udai bema asi'i koanai, kau devaidi'uta kabukabu 'ani deba kauta kataua ilalovaitai 'eva dava deulavenia 'ounai kanaua dekoma? Ba kauta sia beko'isi 'udai dokadoka koanai, dava 'ounai kau kataua devaidi'uta kabukabu ba kauta daitai?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Dava 'ounai lai melala boutai vailamaiai ba emimia bana sia lai amakau vaia?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bo'akala'u e, emui mauli Keliso Iesu laloanai maulina kanaua lau apavaia 'ounai luva umauna a'oumui. Lau 'eva melala boutai ba mo vaila'uai emimia.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Lau Epesoai kau kataua itani sisi aivalata boita kauta ita kau eta lalovai daitai lai aviaku koanai, ena nama'ina 'eva dava lau keva'uai? Beia ba kauta sia beko'isi 'udai koanai, luva kanania melala boutai deluvala luvana kavavaia, “Ita kaniani mo, kainuinu mo, 'olana mala 'eva ekaba.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kanaua deluva koma kauta asi'i demalebamui. “Kau si'avata vaika ita oi bovaka'ona 'eva emui koakoa nama'ita bevasi'avanata.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Olalovai lalovai kave'i si'avana vinaulata ovikanita, 'olana kanania aluvala 'eva beva malalaimui, oi vaida 'eva Dilava sia oi oikabasia.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Beia kau ka belavuai lavuai bediaka, “Ba kauta a beko'isi 'udai koma? Kauani davanai be'ao?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kanania 'eva bo'o lavuaina. Kea oi ovadoa keana sia beba makava koanai, ia 'eva sia bemauli.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Dava ovadoa davana 'eva kea 'avaeana, ama'i witi keana 'o kea edeana ka, beia au kanaua bekukubu auna itoina sia ovadoa.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Beia Dilava etata'u kea kanaua kauanina ka evenia ia ena ula vitaitanai, ia etata'u kea ka ka kauanita umauta mo evenita.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mauli davata boutai kauanita 'eva sia vitaita. Kau kauanita edeata, odola sisi kauanita edeata, manumanu kauanita edeata, 'atu sisi kauanita vaka edeata.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Vutuvutu davata kauanita boutai, mai kanobata davata kauanita vaka boutai. Beia vutuvutu davata kauanita eta nuavi 'eva edeata, kanobata davata kauanita eta nuavi vaka edeata.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Melala ena nuavi 'eva edeana, vuia vaka ena nuavi edeana mo, visiu eta nuavi vaka ka mo. Inoku visiu ka ka eta nuavi vaka edeata edeata mo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Inoku ba kauta beko'isi 'udai vaka kanauamo boina, kauani kakolea laloanai ia 'eva epepeda etaule, beia beko'isi 'udai 'eva bemauli keinikeini sia besi'avana.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kakolea laloanai, ikana esi'avana maivaka ebadebade, beia beko'isi 'udai laloanai ikana 'eva benuavi maivaka bekula'ila.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kanobata kauaninai kakolea, eko'isi 'udai 'eva idume kauaninai.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Puka kabukabunai 'ani ilelena boina, “Kau lava'ana'ina Adamu 'eva mauli kauaniai eao.” Beia Adamu mulinai kauna Keliso 'eva mauli eveveni Idumena.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Idume kauanina sia easi makava, kanobata kauanina e'ana'ia vakaia mulinai 'eva idume kauanina easi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Kau lava'ana'ina Adamu 'eva kanobata apulolonai evavaia, kau ivaluana Keliso 'eva vutuvutuai easi.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kanobata kauta 'eva kanobatai easi kauna vitaitana, vutuvutu kauta 'eva vutuvutuai easi kauna vitaitana.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kanobatai easi kauna ikaikanai ka'ao vitaitana, kanaua 'ounai vutuvutuai easi kauna vaka ikaikanai ekao.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bo'akala'u e, lau dava a'oua davana kanania, kauani vidio mai lalai epulu kauanina kanaua Dilava ena lovia vanuanai sia beda'adodo, maivaka kauani bebaba kauanina 'eva sia bemauli keinikeini.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kaiamui ovala, lau dava vuniana ka bavaikabasimui, ita boutai 'eva sia ekaba palu, beia ita boutai Dilava betata'u bevaedeanata,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 bemolau vaika itani maka kava'unumai boina bisi to'ona be'alala laloanai. Bisi 'uluna bevuvua koanai Dilava betata'u ba kauta bevako'isita 'udai sia bebaba kautai be'ao, inoku ita boutai bevaedeanata.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Olana kauani bepepeda kauanina bevaedeanala sia bepepeda kauaninai be'ao, maivaka kauani bebaba kauanina bevaedeanala sia bebaba kauaninai be'ao.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inoku kauani bepepeda kauanina bedeana kauani sia bepepeda kauaninai be'ao maivaka kauani bebaba kauanina bedeana kauani sia bebaba kauaninai be'ao koanai, Puka kabukabunai ilelena luvana 'eva bemomo'ai,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Ba e,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ba ena vanana siavuna 'eva si'avana kevanai eabia, beia si'avana ena siavu 'eva talavatu kevanai eabia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dilava ekavanama'inala! Ia eta'u ita kevatai ba ena siavu evaolea eta Lovia namana Iesu Keliso kaunai.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, oi bolava 'ini, kau ka sia beva'iuvai 'iuvaimui, melala boutai Lovia namana ena vinaula oi bovavai basibasi, 'olana oi oikabasi Lovia namana ena vinaula oi ovavaia 'eva sia oi ovinaula 'avaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.