1 Coríntios 15

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula vali nama'ina ailolo vaia kevamuiai valina oi oabia kanaua akanai emui abiveni belava 'ini valina bavalalovai 'inimui.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Vali nama'ina kanaua ailolo vaia kevamuiai valina oi boabi 'inia koanai mauli oi boabia, kanaua 'ounai oi 'eva sia oi oabiveni 'avaea.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Lau vali nama'ina abia valina oi avenimui, kanania 'eva dava namavaikana. Kanaua 'eva Puka Kabukabunai deleleia vitaitana Keliso 'eva ita eta si'avana daitai eba,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ia dekoleia, inoku Puka kabukabunai deleleia vitaitana melala ivakoinai eko'isi 'udai emauli.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ia Petelo kevanai ela'asi makava muliai veauneke kauta 'ouka lua kevatai ela'asi.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Kanaua mulinai ia 'eva abiveni kauta sinavu ima mai maikalina boutai melala ka'onamoai kevatai ela'asi, kau kataua doutamo 'eva vali'u demauli do'o, ia vaida 'eva 'ani deba.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Inoku ia ela'asi Iakobo kevanai, muliai veauneke kauta boutai kevatai ela'asi.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 To'ona umaunai 'eva keva'uai vaka ela'asi, lau 'eva pulu dalana umaunai sia apulu kau'u.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Veauneke kauta boutai viloatai lau 'eva akiki vaika, inoku lau sia maie'u komolo be'ae'u veauneke kau'u, 'olana lau Dilava ena lo'e kauta avaivivita.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Beia Dilava ena iulaveni koana 'ounai lau 'eva veauneke kau'uai a'ao, mai ena iulaveni koana eveni'u davana anina 'eva sia easi'i. Lau 'eva avinaula kula'ila vaika vakaia veauneke kauta boutai, beia kanaua 'eva lau sia sibo'u avinaula, ia Dilava ena iulaveni koana lau keva'uai davana evakula'ila'u avinaula.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Kanaua 'ounai lau ailolo vaia 'o veauneke kauta vaida deilolo vaia, beia Iesu eba mai eko'isi 'udai valina lai ailolo vaia valina oi oabivenia.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Vali'u lai 'eva Keliso bai eko'isi 'udai kauna valina lai ailolo vaia, inoku dava 'ounai oi vaida oi odiaka bai ko'isi 'udai 'eva asi'i oi okoma?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Inoku bai ko'isi 'udai asi'i koanai Keliso vaka bai sia bemako'isi 'udai.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Keliso bai sia bemako'isi koanai, lai emai ilolo 'eva anina asi'i, inoku oi emui abiveni vaka anina asi'i.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kanaua akanai, lai 'eva 'ani dede kaumaiai lai bamao 'olana Dilava valina lai aluvala 'eva ia Keliso bai evako'isia 'udai. Beia bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Dilava vaka Keliso bai sia bemavako'isia 'udai.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 'Olana bai ko'isi 'udai asi'i koanai, Keliso vaka sia bemako'isi 'udai.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Inoku Keliso sia bemako'isi 'udai koanai, oi emui abiveni 'eva anina asi'i, oi 'eva si'avana laloanai oi bomamia do'o.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Inoku kanania anina 'eva Keliso deabivenia deba kauta 'eva 'ani bemataule.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Vali'u kanobata maulina kanania sibona mo dainai eta nuabata Keliso enai kane'eadivo koanai, ita 'eva bemalalota vaika vakaia kanobata kauta boutai.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Beia luva umauna Keliso 'eva bai eko'isi 'udai. Kanaua 'eva ba kauta eta ko'isi 'udai koana lava'ana'ina.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ba 'eva kau ka'onamo ena koakoa dainai easi, vitaitanai bai ko'isi 'udai vaka kau ka'onamo ena koakoa dainai e'asi.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Itani Adamu ena si'avana daitai kau boutai deba, vitaitanai Keliso dainai kau boutai bemauli.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Beia ko'isi 'udai dalana umaunai Dilava betata'u ka ka bevako'isita 'udai. Lava'ana'ina 'eva Keliso, muliai 'eva ia ena mue 'udai melalanai ia deabivenia kauta kataua.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kanaua mulinai kanobata to'ona be'asi. Melala kanaua'i Keliso betata'u ka'uba si'avata vaika eta 'ola kauta boutai, lovia kauta boutai, mai siavu kauta boutai bevaoleta, inoku ia ena lovia vanuana bevamuea Kamana Dilava imanai beudala.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Keliso 'eva belovia bemimia beda'amo Dilava betata'u 'ou kauta boutai Keliso aena palapalana venunai bene'eta divo.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 To'onai 'ou kauna Iesu betata'u bevaolea 'eva ba.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Puka kabukabuna kanania eluva koma, “Dilava dava boutai ia aena palapalana venunai ene'eta divo.” ‘Dava boutai’ ekoma 'eva ita kaikabasi kave'i Dilava 'eva sia Keliso aena palapalana venunai, Dilava eta'u dava boutai Keliso aena palapalana venunai ene'eta divo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Dava boutai Nakuna ena ikakao venunai beao mulinai, Nakuna sibona betata'u bevuala beda'a Kamana ena ikakao venunai bemimia. Inoku dava boutai 'eva Dilava be'olavai palu kave'i.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ko'isi 'udai bema asi'i koanai, kau devaidi'uta kabukabu 'ani deba kauta kataua ilalovaitai 'eva dava deulavenia 'ounai kanaua dekoma? Ba kauta sia beko'isi 'udai dokadoka koanai, dava 'ounai kau kataua devaidi'uta kabukabu ba kauta daitai?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Dava 'ounai lai melala boutai vailamaiai ba emimia bana sia lai amakau vaia?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Bo'akala'u e, emui mauli Keliso Iesu laloanai maulina kanaua lau apavaia 'ounai luva umauna a'oumui. Lau 'eva melala boutai ba mo vaila'uai emimia.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Lau Epesoai kau kataua itani sisi aivalata boita kauta ita kau eta lalovai daitai lai aviaku koanai, ena nama'ina 'eva dava lau keva'uai? Beia ba kauta sia beko'isi 'udai koanai, luva kanania melala boutai deluvala luvana kavavaia, “Ita kaniani mo, kainuinu mo, 'olana mala 'eva ekaba.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kanaua deluva koma kauta asi'i demalebamui. “Kau si'avata vaika ita oi bovaka'ona 'eva emui koakoa nama'ita bevasi'avanata.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Olalovai lalovai kave'i si'avana vinaulata ovikanita, 'olana kanania aluvala 'eva beva malalaimui, oi vaida 'eva Dilava sia oi oikabasia.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Beia kau ka belavuai lavuai bediaka, “Ba kauta a beko'isi 'udai koma? Kauani davanai be'ao?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Kanania 'eva bo'o lavuaina. Kea oi ovadoa keana sia beba makava koanai, ia 'eva sia bemauli.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dava ovadoa davana 'eva kea 'avaeana, ama'i witi keana 'o kea edeana ka, beia au kanaua bekukubu auna itoina sia ovadoa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Beia Dilava etata'u kea kanaua kauanina ka evenia ia ena ula vitaitanai, ia etata'u kea ka ka kauanita umauta mo evenita.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Mauli davata boutai kauanita 'eva sia vitaita. Kau kauanita edeata, odola sisi kauanita edeata, manumanu kauanita edeata, 'atu sisi kauanita vaka edeata.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Vutuvutu davata kauanita boutai, mai kanobata davata kauanita vaka boutai. Beia vutuvutu davata kauanita eta nuavi 'eva edeata, kanobata davata kauanita eta nuavi vaka edeata.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Melala ena nuavi 'eva edeana, vuia vaka ena nuavi edeana mo, visiu eta nuavi vaka ka mo. Inoku visiu ka ka eta nuavi vaka edeata edeata mo.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Inoku ba kauta beko'isi 'udai vaka kanauamo boina, kauani kakolea laloanai ia 'eva epepeda etaule, beia beko'isi 'udai 'eva bemauli keinikeini sia besi'avana.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Kakolea laloanai, ikana esi'avana maivaka ebadebade, beia beko'isi 'udai laloanai ikana 'eva benuavi maivaka bekula'ila.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Kanobata kauaninai kakolea, eko'isi 'udai 'eva idume kauaninai.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Puka kabukabunai 'ani ilelena boina, “Kau lava'ana'ina Adamu 'eva mauli kauaniai eao.” Beia Adamu mulinai kauna Keliso 'eva mauli eveveni Idumena.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Idume kauanina sia easi makava, kanobata kauanina e'ana'ia vakaia mulinai 'eva idume kauanina easi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Kau lava'ana'ina Adamu 'eva kanobata apulolonai evavaia, kau ivaluana Keliso 'eva vutuvutuai easi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kanobata kauta 'eva kanobatai easi kauna vitaitana, vutuvutu kauta 'eva vutuvutuai easi kauna vitaitana.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kanobatai easi kauna ikaikanai ka'ao vitaitana, kanaua 'ounai vutuvutuai easi kauna vaka ikaikanai ekao.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bo'akala'u e, lau dava a'oua davana kanania, kauani vidio mai lalai epulu kauanina kanaua Dilava ena lovia vanuanai sia beda'adodo, maivaka kauani bebaba kauanina 'eva sia bemauli keinikeini.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kaiamui ovala, lau dava vuniana ka bavaikabasimui, ita boutai 'eva sia ekaba palu, beia ita boutai Dilava betata'u bevaedeanata,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 bemolau vaika itani maka kava'unumai boina bisi to'ona be'alala laloanai. Bisi 'uluna bevuvua koanai Dilava betata'u ba kauta bevako'isita 'udai sia bebaba kautai be'ao, inoku ita boutai bevaedeanata.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 'Olana kauani bepepeda kauanina bevaedeanala sia bepepeda kauaninai be'ao, maivaka kauani bebaba kauanina bevaedeanala sia bebaba kauaninai be'ao.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Inoku kauani bepepeda kauanina bedeana kauani sia bepepeda kauaninai be'ao maivaka kauani bebaba kauanina bedeana kauani sia bebaba kauaninai be'ao koanai, Puka kabukabunai ilelena luvana 'eva bemomo'ai,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ba e,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ba ena vanana siavuna 'eva si'avana kevanai eabia, beia si'avana ena siavu 'eva talavatu kevanai eabia.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dilava ekavanama'inala! Ia eta'u ita kevatai ba ena siavu evaolea eta Lovia namana Iesu Keliso kaunai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kanaua 'ounai, bo'akala'u ma'adi e, oi bolava 'ini, kau ka sia beva'iuvai 'iuvaimui, melala boutai Lovia namana ena vinaula oi bovavai basibasi, 'olana oi oikabasi Lovia namana ena vinaula oi ovavaia 'eva sia oi ovinaula 'avaea.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.