Tiago 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Nokniwah, amo san akin yetos makineki mayeto tlamachti, porke ya nonkimatih, akimeh titlamachtiah moneki kuali matitlamachtikah tla amó, okachi techtlaijyowiltiskeh.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Tinochteh kualchiwa titlajtolpanoah, iwa tla onka se tlakatl non amo kimati motlapololtia ijkuak itla kijtoa, non tlakatl yekmilajka iwa weletis kinawatis nochi ikuerpo.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ijkuak tejwah tikkamatepostiah se kabayo techtlakita, ijkó tiweletih tiknawatia nochi ikuerpo.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Noiwa xikinmitakah n wejweyi barkojteh, maya chikawak maejekato iwa makiwiwika n ejekatl, san ika se tsijtsikitsi timón se tlakatl non kimati weleti kinnejnemitia san kan ik ye kineki.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Noijkó timochiwa ika tonenepil. Ye non okachi tsijtsikitsi itech tokuerpo, pero ijkuak waltlajtoa, weleti kinmijtoa wejweyi tlajtolteh. Kemi se tletsintli, ¡maya san tsijtsikitsi pero weleti kixotlaltia se weyi kuaujyo!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Tonenepil se tletl, iwa kipia miak weletílistli para kichiwas tlan amokuali. Weletis kijtlakos nochi tonemilis, iwa nin tletl walewa de miktla.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 N tlaltikpaktlakatl weleti kisewilismachtia nochi yolkatl, n totomeh, koameh, iwa n yolkameh non kateh ijtik weyi atl.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero amaka weleti kitlakawaltia inenepil. Tonenepil satlawel amokuali iwa amo kimotekawilia aka makinawati, tentok ika miak beneno non temiktia.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ika tonenepil tikweyijkachiwah Totajtsi Dios, iwa ika tonenepil tikinwikaltiah akimeh Dios okinchijchi kemi Ye.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 San ika se tokamak tikweyijkachiwah Dios noso titlawikaltia. Nokniwah, amo ye tlan tikchiwah.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Kox weletis san itech se améyali kisas atl tsopelik iwa atl non chichik?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nokniwah, ¿weletis se igoskuawitl kitlakiltis tempíxkistli?, noso ¿se uvaskuawitl weletis kitemakas igos? Ijkó noiwa, amo weletis kisas atl tsopelik iwa atl puyak san itech se améyali.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Tla aka semi ixtlamati iwa nochi kajsikamati, makiteititi ika iyeknemilis itech nochi tlan kichiwa. Iwa tla milák ixtlamati, amo mamoweyili.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Tla nomejwah nonkipiah nexikólistli iwa nontekokoliah itech nomoyolo, ayakmó xixankuatikah iwa xikchiwakah tlan milák.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Porke non tlamachtílistli amo walewatok itech Dios, yej san itlamachtilis nin tlaltíkpaktli non kitemaka n amokualitlakatl.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Yika kan onka nexikólistli iwa tlanetéwili, ompa xejxelitokeh iwa onka nochi tlan amokuali.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero akimeh kipiah n ixtlamatílistli non Dios kitemaka, amo kichiwah tlan amokuali, yej kitemoah yolsewílistli, yejwah tetlakitah iwa kualteh n tlakah iwan nochteh. Yejwah teiknomatkeh iwa kimatih tepalewiah, iwa nochipa kichiwah tlan kuali. Amo san techikotlasojtlah, nonteh de milajka tlaneltokakeh.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Yika, akimeh mochijchikawah mayeto yolsewílistli innawak nochteh n tlakah, Dios kinmakas yolsewílistli iwa kipiaskeh yeknemílistli.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.