Romanos 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne nikijtoa tlan milák porke nitlaneltoka inawak Cristo, iwa amo nitlakajkayawa, porke n Espíritu Santo kiyakantinemi notlalnamikilis, iwa notlalnamikilis nechilia milák tlan nikijtoa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ne sa tlawel nimoyolkokoa iwa itech noyolo nochipa onka neyolkókoli,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 porke asta ne nonewia niknekiskia manechtlajtlakoltikah, manechachiwakah de inawak Cristo, tla ika noni weletiskia nikinmakixtiskia nokniwah judíos non ken nikinmita.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yejwah walewatokeh de intech tlakah de Israel, iwa Dios okinseli kemi ipilwah. Dios okatka inwah ika iweyijkachiwalis iwa omoyekka inwah, noiwa okinmák itlanawatil, okinmili kenomi kiweyijkachiwaskeh iwa okinkakiti tlan kinmakaskia.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yejwah noiwa walewatokeh intech totatawah; Abraham, Isaac iwa Jacob, iwa Cristo Akin otlakatiko kemi tejwah titlakah de nin tlaltíkpaktli noiwa intech walewatok. Iwa Cristo Ye Dios Akin tlanawatijtok itech nochi, ¡Akin moneki matikweyilikah nochipa! Ijkó mamochiwa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Pero amo kijtosneki tlan Dios okinkakiti n judíojteh amo omochi; yej ika noni mota nik amo nochteh akimeh walewatokeh de Israel milák ipilwah Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Amo nochteh non walewatokeh de Abraham milák ipilwah, porke Dios okili n Abraham: “Sanwel ipilwah mokone Isaac mitsinmakas mowejkaixwiwah.” Gn. 21:12
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Noni kijtosneki, amo nochteh akimeh ixwiwah Abraham milák ipilwah Dios, yej sanwel akimeh kineltokah tlan Dios okikakiti Abraham, iwa kenijki momakixtiskeh akimeh kineltokaskeh n kualitlájtoli.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ye ni tlan Dios okisentlali kimakas Abraham: “Nikan se xiwitl niwits, iwa mosiwa Sara kipias se ikone.” Gn. 18:10
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Iwa amo san noni. N ome ipilwah n Rebeca san se inta okipixkeh, ye totata Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ayamó otlakatiah n kuatsitsinteh nion ayamó okichiwayah tlan kuali noso tlan amokuali keman Dios okili n Rebeca:
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 “Mokone non teteachka kitekitilis non tsoyotl.” Gn. 25:23
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ijkó kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Satlawel oniktlasojtlak n Jacob, pero Esaú oniktlawelitak.” Mal. 1:1-2 Ijkó omotak sanwel Dios kijtoa akin kipejpenas, ijkó kemi Ye kimonekiltia; iwa sanwel Ye kijtoa akin kinotsas iwa amo kita tlan yokichi.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Tlan tikijtoskeh kiné? ¿Tikijtoskeh Dios mach ompa tlan kichiwa? ¡Amó, ayik ijkó xikmolikah!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Porke Dios okili n Moisés: “Niktlapojpolwis akin Ne niknekis niktlapojpolwis, iwa nikiknomatis akin Ne niknekis nikiknomatis.” Éx. 33:19
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Yika, itlasojtlalis Dios amo tikseliah san por tiknekih noso por timochijchikawah ika itla tekitl, yej tikseliah porke Ye techiknomati.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Porke itech itlajkuilol Dios kilia n rey de Egipto: “Onimitstlali tirey para motech nikteititis noweletilis, iwa para makixmatikah Notoka itech nochi n tlaltíkpaktli.” Éx. 9:16
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ijkó kiné, Dios kiknomati akin Ye kineki kiknomatis, iwa kiyoltlakuawa akin Ye kineki kiyoltlakuawaltis.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pero te weletis techilis: “Tla ijkó kiné, ¿tleka Dios kintlajtlakoltia n tlakah, porke akin weletis kixnamikis Dios?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¡Mialma nokni! ¿Akin te para timotlatlajtolkopas iwan Dios? Weletis n xoktsi kilis akin okichijchi: “¿Tleka ijkí otechchijchi?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Porke akin kinchijchiwa xoktsimeh weletis kichijchiwas ika n sokitl san tlan ye kinekis; ika non sokitl weletis kichijchiwas se xoktsi non motekitiltia ijkuak ilwichiwah, iwa ok se xoktsi non ixmostla kitekitiltiah.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dios okinek kiteititis ikualanilis iwa iweletilis, yika yokinxiko nekateh akimeh okimotlanilijkeh kintlaijyowiltis iwa iksemi tonati kimpojpolos.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ye ijkó okichi para kiteititis iweyijkachiwalis para akimeh Ye kinmiknomati, iwa akimeh Ye achto okimpéjpenki para makiselikah mawistílistli.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Dios amo okínnotski sanwel non walewatokeh itech judíojteh, yej noiwa okinnótski akimeh amo judíojteh.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kemi kijtoa itlajkuilol n profeta Oseas:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Iwa kan achto onomechilijkeh: “Nomejwah amo nopilwah”,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías noiwa okinteneh n tlakah de Israel iwa okijto: “Maya non walewatokeh de Israel mayetokah senmiaktikeh kemi xali non kajki itempa n weyi atl, san kanaj kechmeh momakixtiskeh,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 porke n Toteko Weletini kichiwas itech nin tlaltíkpaktli tlan Ye yokijto, iwa san totokatijkak nochi kichiwas.” Is. 10:22
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ijkó kemi yowejka okijto Isaías:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Tlan tikijtoskeh? Akimeh amo judíos, non amo okitemoayah kenijki motlapojpolwiskeh inawak Dios okachi okajsikeh tlapojpolwílistli por okineltokakeh.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pero n Israelitas, maya omochijchikawayah kajsiskeh se yekmilawálistli ika intlanawatilis, amo oweletkeh.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Iwa tleka amo oweletkeh? Amo oweletkeh porke okinekiah motlapojpolwiskeh ika tlan kijtoa intlanawatilis, ika tlan okichiwayah para Dios iwa amo por intlaneltokalis. Yika omoikxitlanwijkeh ipan “tetl non teikxitlanwia”,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.