Romanos 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne nikijtoa tlan milák porke nitlaneltoka inawak Cristo, iwa amo nitlakajkayawa, porke n Espíritu Santo kiyakantinemi notlalnamikilis, iwa notlalnamikilis nechilia milák tlan nikijtoa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ne sa tlawel nimoyolkokoa iwa itech noyolo nochipa onka neyolkókoli,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 porke asta ne nonewia niknekiskia manechtlajtlakoltikah, manechachiwakah de inawak Cristo, tla ika noni weletiskia nikinmakixtiskia nokniwah judíos non ken nikinmita.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yejwah walewatokeh de intech tlakah de Israel, iwa Dios okinseli kemi ipilwah. Dios okatka inwah ika iweyijkachiwalis iwa omoyekka inwah, noiwa okinmák itlanawatil, okinmili kenomi kiweyijkachiwaskeh iwa okinkakiti tlan kinmakaskia.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Yejwah noiwa walewatokeh intech totatawah; Abraham, Isaac iwa Jacob, iwa Cristo Akin otlakatiko kemi tejwah titlakah de nin tlaltíkpaktli noiwa intech walewatok. Iwa Cristo Ye Dios Akin tlanawatijtok itech nochi, ¡Akin moneki matikweyilikah nochipa! Ijkó mamochiwa.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Pero amo kijtosneki tlan Dios okinkakiti n judíojteh amo omochi; yej ika noni mota nik amo nochteh akimeh walewatokeh de Israel milák ipilwah Dios.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Amo nochteh non walewatokeh de Abraham milák ipilwah, porke Dios okili n Abraham: “Sanwel ipilwah mokone Isaac mitsinmakas mowejkaixwiwah.” Gn. 21:12
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Noni kijtosneki, amo nochteh akimeh ixwiwah Abraham milák ipilwah Dios, yej sanwel akimeh kineltokah tlan Dios okikakiti Abraham, iwa kenijki momakixtiskeh akimeh kineltokaskeh n kualitlájtoli.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ye ni tlan Dios okisentlali kimakas Abraham: “Nikan se xiwitl niwits, iwa mosiwa Sara kipias se ikone.” Gn. 18:10
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Iwa amo san noni. N ome ipilwah n Rebeca san se inta okipixkeh, ye totata Isaac.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ayamó otlakatiah n kuatsitsinteh nion ayamó okichiwayah tlan kuali noso tlan amokuali keman Dios okili n Rebeca:
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 “Mokone non teteachka kitekitilis non tsoyotl.” Gn. 25:23
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ijkó kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Satlawel oniktlasojtlak n Jacob, pero Esaú oniktlawelitak.” Mal. 1:1-2 Ijkó omotak sanwel Dios kijtoa akin kipejpenas, ijkó kemi Ye kimonekiltia; iwa sanwel Ye kijtoa akin kinotsas iwa amo kita tlan yokichi.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ¿Tlan tikijtoskeh kiné? ¿Tikijtoskeh Dios mach ompa tlan kichiwa? ¡Amó, ayik ijkó xikmolikah!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Porke Dios okili n Moisés: “Niktlapojpolwis akin Ne niknekis niktlapojpolwis, iwa nikiknomatis akin Ne niknekis nikiknomatis.” Éx. 33:19
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yika, itlasojtlalis Dios amo tikseliah san por tiknekih noso por timochijchikawah ika itla tekitl, yej tikseliah porke Ye techiknomati.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Porke itech itlajkuilol Dios kilia n rey de Egipto: “Onimitstlali tirey para motech nikteititis noweletilis, iwa para makixmatikah Notoka itech nochi n tlaltíkpaktli.” Éx. 9:16
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ijkó kiné, Dios kiknomati akin Ye kineki kiknomatis, iwa kiyoltlakuawa akin Ye kineki kiyoltlakuawaltis.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Pero te weletis techilis: “Tla ijkó kiné, ¿tleka Dios kintlajtlakoltia n tlakah, porke akin weletis kixnamikis Dios?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ¡Mialma nokni! ¿Akin te para timotlatlajtolkopas iwan Dios? Weletis n xoktsi kilis akin okichijchi: “¿Tleka ijkí otechchijchi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Porke akin kinchijchiwa xoktsimeh weletis kichijchiwas ika n sokitl san tlan ye kinekis; ika non sokitl weletis kichijchiwas se xoktsi non motekitiltia ijkuak ilwichiwah, iwa ok se xoktsi non ixmostla kitekitiltiah.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dios okinek kiteititis ikualanilis iwa iweletilis, yika yokinxiko nekateh akimeh okimotlanilijkeh kintlaijyowiltis iwa iksemi tonati kimpojpolos.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ye ijkó okichi para kiteititis iweyijkachiwalis para akimeh Ye kinmiknomati, iwa akimeh Ye achto okimpéjpenki para makiselikah mawistílistli.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Dios amo okínnotski sanwel non walewatokeh itech judíojteh, yej noiwa okinnótski akimeh amo judíojteh.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kemi kijtoa itlajkuilol n profeta Oseas:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Iwa kan achto onomechilijkeh: “Nomejwah amo nopilwah”,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías noiwa okinteneh n tlakah de Israel iwa okijto: “Maya non walewatokeh de Israel mayetokah senmiaktikeh kemi xali non kajki itempa n weyi atl, san kanaj kechmeh momakixtiskeh,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 porke n Toteko Weletini kichiwas itech nin tlaltíkpaktli tlan Ye yokijto, iwa san totokatijkak nochi kichiwas.” Is. 10:22
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ijkó kemi yowejka okijto Isaías:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Tlan tikijtoskeh? Akimeh amo judíos, non amo okitemoayah kenijki motlapojpolwiskeh inawak Dios okachi okajsikeh tlapojpolwílistli por okineltokakeh.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Pero n Israelitas, maya omochijchikawayah kajsiskeh se yekmilawálistli ika intlanawatilis, amo oweletkeh.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Iwa tleka amo oweletkeh? Amo oweletkeh porke okinekiah motlapojpolwiskeh ika tlan kijtoa intlanawatilis, ika tlan okichiwayah para Dios iwa amo por intlaneltokalis. Yika omoikxitlanwijkeh ipan “tetl non teikxitlanwia”,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 kemi kijtoa n tiotlajkuíloli:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.