Romanos 2
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC
1 Ijkó kiné, tla te titepojpoa amo mitstlapojpolwiskeh, mach mitsita akin te, porke ijkuak tikpojpoa se mokni, san te monewia timotlajtlakoltia, porke noiwa tikchiwa tlan yejwah kichiwah.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tejwah tikmatokeh Dios kintlaijyowiltis kemi moneki, akimeh ijkó kichiwah.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Iwa te, non tikinpojpoa oksikimeh iwa noiwa tikchiwa tlan yejwah kichiwah, amo xikmoli ticholos ijkuak Dios tetlaijyowiltis.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mach amo tikmati tikixnamiki itlasojtlalis Dios, iwa amo tikkajsikamati iteiknomatilis mitstoktia ximoyolpatla.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Pero te yotiyoltlakuawak iwa amo tikneki timoyolpatlas inawak Dios. Yika san te monewia tikmotetemilijtok miak tlaijyowílistli. Non tlaijyowílistli wetsis mopa itech neká tonati ijkuak Dios wits kintlajtlakoltiki ika tlan milák akimeh okichijkeh tlan amokuali.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Ijkuak Dios tetlaxtlawiki ijkó kemi ti sejsemeh otikchijkeh:
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Dios kinmakas yankuik nemílistli akimeh kitemoa imawistilis, iwa kinyektenewaskeh iwa kinmakas tlan onka ilwikak akimeh nochipa kichiwah tlan kuali.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Pero Dios kintlaijyowiltis ika ikualanilis nekateh akimeh moweyiliah iwa amo kitlakitah tlan milák, yej kichiwah tlan amokuali.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Yetos tlaijyowílistli iwa neyolkókoli para nochteh non kichijtinemih tlan amokuali, achto n judíojteh iwa non amo judíos noiwa.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Pero akimeh kichiwah tlan kuali, Dios kichiwas makinweyijkatlalikah iwa makintlakitakah. Noiwa kinmakas yolsewílistli, achto n judíojteh iwa non amo judíos noiwa.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Porke Dios amo san techikotlasojtla,
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 yika, nochteh akimeh kichiwah tlajtlákoli iwa amo kixmatih n tlanawatílistli, mikiskeh maya amo okixmatkeh non tlanawatílistli. Iwa akimeh kichiwah tlajtlákoli iwa kixmatih n tlanawatílistli, Dios kinmixkomakas ika tlan kijtoa non tlanawatílistli.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Porke Dios amo kinmita yolmilajkameh akimeh san kikakih n tlanawátili, yej akimeh kichiwah.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 N tlakah non amo judíojteh, non amo kipiah n tlanawátili, pero kichiwah tlan kijtoa n tlanawátili maya amo kixmatih, yejwah innewiah kipixtokeh intlanawatil.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Iwa ika tlan kichiwah kiteititiah nik kipixtokeh non tlanawátili itech inyolo. Iwa intlayejyekolis kiteititia, iwa tlan kiyejyekoliah kinteilis noso kintlapojpolwis,
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 itech neká iksemi tonati ijkuak Dios kinmixkomakas n tlaltikpaktlakah. Ijkó kemi kijtoa n kualitlájtoli de Cristo Jesús non ne niktetlapowijtinemi. Ap. 20.11-15
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Pero te tikijtoa ti judío, iwa timotlakxilia itech motlanawatil iwa timoweyilia itech Modios.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tikixmati tlan Dios kipaktia, iwa n tlanawátili mitsititia kenijki tikpejpenas tlan okachi kuali.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Tikmolia tikmati kenomi tikinyakanas akimeh amo tlachiah, iwa tikmachilia tiweletis tikintlawilis akimeh nemih kan tleyua.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Timomachilia tikmati kenomi tikinmachtis akimeh amitla kimatih, iwa kenijki tikinyakanas akimeh ok kateh kemi kokoneh inawak Dios, porke kemi tikpixtok n tlanawátili timomachilia tiixtlamatini iwa tikixmati nochi tlan milák.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Yika, tla te tikinmachtia oksikimeh, ¿tleka amo timomachtia san te monewia? Iwa tla tikinmilia oksikimeh amokuali se matlachteki, ¿tleka te titlachteki?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Tla te monewia tikijtoa amo kuali se mamomekati, ¿tleka timomekatia? Tla te tikinkokolia n diosmeh non kinmachijchiwah, ¿tleka titlachteki kan intiopa?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Semi timoweyilia porke tikixmati itlanawatil Moisés, pero tikixpanawia Dios porke amo tiktlakita non tlanawátili.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yika itlajkuilol Dios kijtoa: “Akimeh amo judíojteh tlajtoah fiero de Dios por nomotlajtlakol.” Ez. 36:20
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Milák, akin mosirkunsidaroa iwa kichiwa tlan kijtoa itlanawatil Moisés, n sirkunsisión kipalewia. Pero tla amo tiktlakita n tlanawátili, mach itla ipati mosirkunsisión.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yika akin amo kajki sirkunsidado pero kichiwa tlan kijtoa n tlanawátili, Dios kita kemi yetoskia sirkunsidado maya amo kajki sirkunsidado.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Akin amo sirkunsidaritok itech ikuerpo, pero kichiwa tlan kijtoa n tlanawátili, mitstlajtlakoltis te akin amo tiktlakita non tlanawátili maya tikpixtok itlajkuilol iwa tisirkunsidaritok.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Porke mach ti judío san por tisirkunsidaritok itech mokuerpo. N de milajka sirkunsisión amo non techtlaliliah itech tokuerpo.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Se non de milajka judío, ye akin kitlakita Dios ika nochi iyolo, iwa kajki sirkunsidado itech iyolo. Non sirkunsisión techtlalilia n Espíritu iwa amo porke se kitlakita tlan kijtoa itlanawatil Moisés. Yika, se mochiwa judío, porke Dios ijkó techita, iwa amo por tlan kijtoah n tlakah.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.