Mateus 25
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, ye kemi omochijkeh májtlakteh ichpokameh non okinmonankeh intlawilwah iwa okinamikitoh n novio.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mákuili ichpokameh kuali intlalnamikilis iwa mákuili amó.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Non amo tlalnamikilisejkeh, okinwikakeh intlawilwah pero mach okiwikakeh oksiki aseite.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pero n ichpokameh tlalnamikilisejkeh, ixkoya okiwikakeh oksiki aseite para intlawilwah.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kemi n novio owejkawaya, nochteh n ichpokameh okinkitski kochílistli, iwa okochtlamilajkeh.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Kemi ik tlajkoyuak aka owaltsajtsik: “¡Ompa wits n novio, xikonnamikitih!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ijkuakó nochteh n ichpokameh omejtewakeh iwa opé kinyektlaliah intlawilwah.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Iwa n mákuilteh ichpokameh non amo tlalnamikilisejkeh okinmilijkeh non tlalnamikilisejkeh: “Techonmakakah siki nomoaseite, porke totlawilwah ya sejseujtokeh.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero n ichpokameh non tlalnamikilisejkeh okinmilijkeh: “Amó, porke tla tomechmakaskeh, mach ok techajxilis nion nomejwah mach nomechajxilis. Okachi kuali xiwiah kan monamaka iwa xikmokowikah.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pero ijkuak n mákuilteh okikoatoh inmaseite, n novio owalkalakiko. N ichpokameh non omotlatlalijkah okalakeh iwa n novio kan monamiktilo iwa owalmotsak n kaltentli.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Satepa okalakikoh non amo tlalnamikilisejkeh iwa omotlatlautiayah: “¡Noteko, Noteko, techtlatlapoli!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero ye okinnankili: “De milajka nomechilia, ne amo nomechixmati.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ijkuakó Jesús okinmili:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa tlamochiwa kemi se tlakatl non ya onewaskia wejka. Okínnotski itlakawah iwa okinmajmakatewak itomi makitekitilikah.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 'Seme de yejwah okimák mákuili sentenario, ok se okimák ome sentenario, iwa non ok se okimák san se sentenario. N tekowa okinmajmaktili itomi kemi ye okiyejyekoli weletis kitekitiltiskeh, iwa oonewak.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Non okinseli mákuili sentenarios, opé tlasemana ika non tomi iwa okíntlanki ok mákuili sentenario.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Noiwa non okimakakeh ome, okíntlanki ok ome sentenario.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero non okimakakeh sanwel se sentenario, okitlalpacho iwa okitlaati n tomi non okimák iteko.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 'Miakeh tonatijmeh satepa, omokopato inteko, iwa okintlajtlani itlakawah tlan okichijkeh ika itomi.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Achto okalak non okiselijka mákuili sentenario, iwa okimaktili iteko ok mákuili sentenario iwa okili: “Noteko, tejwatsi otechmák mákuili sentenario, xikita onikíntlanki ok mákuili.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Iteko okili: “Kuali otikchi, te kuali tlakéwale iwa titetlakitak. Te kuali otiktekitilti tlan san achitsi onimitsmák, ne nimitsmakas okachi miak. Axa, xikalaki iwa xiyolpaki nowa.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Noiwa omijkuani non okiselijka ome sentenario iwa okijto: “Noteko, tejwatsi otechmák ome sentenario, xikita onikíntlanki ok ome sentenario.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Iteko okili: “Kuali otikchi, te kuali tlakéwale iwa titetlakitak. Te kuali otiktekitilti tlan san achitsi onimitsmák, ne nimitsmakas okachi miak. Axa, xikalaki iwa xiyolpaki nowa.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Omijkuani noiwa non okiseli sanwel se sentenario, iwa okili: “Noteko, nikmatok tikuejsi iwa tipixka kan amo titooka, iwa titlaoololoa kan amo otitlatepe.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yika, onímaujki iwa oniktlalpacho motomi. Axa nika ka tlan moaxka.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Iteko okinankili: “Amo tikuali tlakéwale iwa titlátsijki, kuali yotikmatoka nipixka kan amo nitooka, iwa nitlaoololoa kan amo nitlatepewa.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Okachi kuali tikonkawaskia notomi kan banko, iwa ijkuak nimokopaskia, nikseliskia notomi ika ikoneyo.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Xikkixtilikah n tomi, iwa xikmaktilikah non kimpia májtlaktli sentenario.”
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porke akin kipia, kimakaskeh okachi, iwa okachi kitlawelpias. Pero akin achitsi kipia, nochi kikixtiliskeh tlan san achitsi kipia.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Iwa nin tlakéwale non amitla iteki, xikixtikah kala kan tleyua. Ompa chokas iwa tlannetsonis.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 'Ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl niwalmuikas ika nomawistilis iwan nochteh noangelwah, ijkuakó nimoyayantis ika nochi nomawistilis.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Iwa nochteh n tlaltikpaktlakah moololoskeh noyakapa, iwa Ne nikinxexelos ijkó kemi se tlájpixki kinxexeloa n ichkameh iwa n tentsomeh.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nikintlalis n ichkameh ik noyekma iwa n tentsomeh ik noopochma.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ijkuakó Ne n Rey nikinmilis non kateh ik noyekma: “Xiwikih nomejwah, non Notajtsi onomechtiochi. Xikselikah nochi tlan nomechaxkatiliskeh kan ilwikak non Dios onomechmajmanili desde ijkuak okichijchi n tlaltíkpaktli.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Porke onixitlatlak iwa ononnechtlakualtijkeh, oniamijmik iwa ononnechatlitijkeh, iwa maya amo ononnechixmatiah, ononnechkalotijkeh.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Amo onikpiaya notlake iwa ononnechtlakentijkeh, onimokokoaya iwa ononnechtlajpalotoh. Ijkuak onitsaktoka, ononnechitatoh.” Is. 58:6-10; Ez. 18:7; He. 13:3; Stg. 1:27, 2:15-16
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 'Ijkuakó tlanankiliskeh n yolmilajkameh iwa kijtoskeh: “Toteko, ¿kemania otimitsitakeh otixitlatlak iwa otimitstlakualtijkeh?, noso ¿otiamikkia iwa otimitsatlitijkeh?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Noso ¿maya amo otimitsixmatiah, otimitskalotijkeh, noso amo otikpiaya tlan tikonakis iwa otimitstlakentijkeh?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Noso, ¿kemania otimokokoaya, noso otitsaktoka iwa otimitsontlajpalotoh?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ijkuakó nikinnankilis: “De milajka nomechilia, ijkuak nomejwah ijkí ononkinchiwilijkeh nokniwah non okachi amitla impati, Ne ononnechchiwilijkeh.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 'Ijkuakó nikinmilis non kateh ik noopochma: “Ximoachiwakah nonawak, nomejwah amo nonkualteh, xiwiah ijtik tletl non ayik sewis, non Dios okichijchi para n diablo iwa iangelwah.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Porke onixitlatlak iwa amo ononnechtlakualtijkeh, oniamijmik iwa amo ononnechatlitijkeh.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Amo ononnechixmatiah iwa amo ononnechkalotijkeh, amo onikpiaya tlan nikonakis iwa mach ononnechtlakentijkeh, onimokokoaya iwa onitsaktoka iwa amo ononnechtlajpalotoh.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ijkuakó yejwah nechiliskeh: “Toteko, ¿kemania otimitsitakeh otixitlatlak noso otiamikia, noso amo otikpiaya kan timokalotis, noso amo otikpiaya motlake, noso otimokoko, noso otitsaktoka iwa amo otimitspalewijkeh?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ijkuakó nikinnankilis: “De milajka nomechilia, ijkuak nomejwah amo ononkinchiwilijkeh nokniwah non okachi amitla impati, Ne amo ononnechchiwilijkeh.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 'Ninteh kintitlaniskeh kan nochipa tlaijyowijtoskeh, iwa n yolmilajkameh yolitoskeh semijkak.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.