Mateus 25
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, ye kemi omochijkeh májtlakteh ichpokameh non okinmonankeh intlawilwah iwa okinamikitoh n novio.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Mákuili ichpokameh kuali intlalnamikilis iwa mákuili amó.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Non amo tlalnamikilisejkeh, okinwikakeh intlawilwah pero mach okiwikakeh oksiki aseite.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero n ichpokameh tlalnamikilisejkeh, ixkoya okiwikakeh oksiki aseite para intlawilwah.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kemi n novio owejkawaya, nochteh n ichpokameh okinkitski kochílistli, iwa okochtlamilajkeh.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Kemi ik tlajkoyuak aka owaltsajtsik: “¡Ompa wits n novio, xikonnamikitih!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ijkuakó nochteh n ichpokameh omejtewakeh iwa opé kinyektlaliah intlawilwah.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Iwa n mákuilteh ichpokameh non amo tlalnamikilisejkeh okinmilijkeh non tlalnamikilisejkeh: “Techonmakakah siki nomoaseite, porke totlawilwah ya sejseujtokeh.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pero n ichpokameh non tlalnamikilisejkeh okinmilijkeh: “Amó, porke tla tomechmakaskeh, mach ok techajxilis nion nomejwah mach nomechajxilis. Okachi kuali xiwiah kan monamaka iwa xikmokowikah.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pero ijkuak n mákuilteh okikoatoh inmaseite, n novio owalkalakiko. N ichpokameh non omotlatlalijkah okalakeh iwa n novio kan monamiktilo iwa owalmotsak n kaltentli.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Satepa okalakikoh non amo tlalnamikilisejkeh iwa omotlatlautiayah: “¡Noteko, Noteko, techtlatlapoli!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero ye okinnankili: “De milajka nomechilia, ne amo nomechixmati.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ijkuakó Jesús okinmili:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa tlamochiwa kemi se tlakatl non ya onewaskia wejka. Okínnotski itlakawah iwa okinmajmakatewak itomi makitekitilikah.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 'Seme de yejwah okimák mákuili sentenario, ok se okimák ome sentenario, iwa non ok se okimák san se sentenario. N tekowa okinmajmaktili itomi kemi ye okiyejyekoli weletis kitekitiltiskeh, iwa oonewak.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Non okinseli mákuili sentenarios, opé tlasemana ika non tomi iwa okíntlanki ok mákuili sentenario.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Noiwa non okimakakeh ome, okíntlanki ok ome sentenario.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pero non okimakakeh sanwel se sentenario, okitlalpacho iwa okitlaati n tomi non okimák iteko.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 'Miakeh tonatijmeh satepa, omokopato inteko, iwa okintlajtlani itlakawah tlan okichijkeh ika itomi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Achto okalak non okiselijka mákuili sentenario, iwa okimaktili iteko ok mákuili sentenario iwa okili: “Noteko, tejwatsi otechmák mákuili sentenario, xikita onikíntlanki ok mákuili.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Iteko okili: “Kuali otikchi, te kuali tlakéwale iwa titetlakitak. Te kuali otiktekitilti tlan san achitsi onimitsmák, ne nimitsmakas okachi miak. Axa, xikalaki iwa xiyolpaki nowa.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Noiwa omijkuani non okiselijka ome sentenario iwa okijto: “Noteko, tejwatsi otechmák ome sentenario, xikita onikíntlanki ok ome sentenario.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Iteko okili: “Kuali otikchi, te kuali tlakéwale iwa titetlakitak. Te kuali otiktekitilti tlan san achitsi onimitsmák, ne nimitsmakas okachi miak. Axa, xikalaki iwa xiyolpaki nowa.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Omijkuani noiwa non okiseli sanwel se sentenario, iwa okili: “Noteko, nikmatok tikuejsi iwa tipixka kan amo titooka, iwa titlaoololoa kan amo otitlatepe.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Yika, onímaujki iwa oniktlalpacho motomi. Axa nika ka tlan moaxka.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Iteko okinankili: “Amo tikuali tlakéwale iwa titlátsijki, kuali yotikmatoka nipixka kan amo nitooka, iwa nitlaoololoa kan amo nitlatepewa.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Okachi kuali tikonkawaskia notomi kan banko, iwa ijkuak nimokopaskia, nikseliskia notomi ika ikoneyo.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Xikkixtilikah n tomi, iwa xikmaktilikah non kimpia májtlaktli sentenario.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Porke akin kipia, kimakaskeh okachi, iwa okachi kitlawelpias. Pero akin achitsi kipia, nochi kikixtiliskeh tlan san achitsi kipia.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Iwa nin tlakéwale non amitla iteki, xikixtikah kala kan tleyua. Ompa chokas iwa tlannetsonis.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 'Ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl niwalmuikas ika nomawistilis iwan nochteh noangelwah, ijkuakó nimoyayantis ika nochi nomawistilis.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Iwa nochteh n tlaltikpaktlakah moololoskeh noyakapa, iwa Ne nikinxexelos ijkó kemi se tlájpixki kinxexeloa n ichkameh iwa n tentsomeh.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Nikintlalis n ichkameh ik noyekma iwa n tentsomeh ik noopochma.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ijkuakó Ne n Rey nikinmilis non kateh ik noyekma: “Xiwikih nomejwah, non Notajtsi onomechtiochi. Xikselikah nochi tlan nomechaxkatiliskeh kan ilwikak non Dios onomechmajmanili desde ijkuak okichijchi n tlaltíkpaktli.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Porke onixitlatlak iwa ononnechtlakualtijkeh, oniamijmik iwa ononnechatlitijkeh, iwa maya amo ononnechixmatiah, ononnechkalotijkeh.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Amo onikpiaya notlake iwa ononnechtlakentijkeh, onimokokoaya iwa ononnechtlajpalotoh. Ijkuak onitsaktoka, ononnechitatoh.” Is. 58:6-10; Ez. 18:7; He. 13:3; Stg. 1:27, 2:15-16
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 'Ijkuakó tlanankiliskeh n yolmilajkameh iwa kijtoskeh: “Toteko, ¿kemania otimitsitakeh otixitlatlak iwa otimitstlakualtijkeh?, noso ¿otiamikkia iwa otimitsatlitijkeh?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Noso ¿maya amo otimitsixmatiah, otimitskalotijkeh, noso amo otikpiaya tlan tikonakis iwa otimitstlakentijkeh?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Noso, ¿kemania otimokokoaya, noso otitsaktoka iwa otimitsontlajpalotoh?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ijkuakó nikinnankilis: “De milajka nomechilia, ijkuak nomejwah ijkí ononkinchiwilijkeh nokniwah non okachi amitla impati, Ne ononnechchiwilijkeh.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 'Ijkuakó nikinmilis non kateh ik noopochma: “Ximoachiwakah nonawak, nomejwah amo nonkualteh, xiwiah ijtik tletl non ayik sewis, non Dios okichijchi para n diablo iwa iangelwah.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Porke onixitlatlak iwa amo ononnechtlakualtijkeh, oniamijmik iwa amo ononnechatlitijkeh.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Amo ononnechixmatiah iwa amo ononnechkalotijkeh, amo onikpiaya tlan nikonakis iwa mach ononnechtlakentijkeh, onimokokoaya iwa onitsaktoka iwa amo ononnechtlajpalotoh.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ijkuakó yejwah nechiliskeh: “Toteko, ¿kemania otimitsitakeh otixitlatlak noso otiamikia, noso amo otikpiaya kan timokalotis, noso amo otikpiaya motlake, noso otimokoko, noso otitsaktoka iwa amo otimitspalewijkeh?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ijkuakó nikinnankilis: “De milajka nomechilia, ijkuak nomejwah amo ononkinchiwilijkeh nokniwah non okachi amitla impati, Ne amo ononnechchiwilijkeh.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 'Ninteh kintitlaniskeh kan nochipa tlaijyowijtoskeh, iwa n yolmilajkameh yolitoskeh semijkak.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.