Mateus 22

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús oksepa opé kintlapowia ika tlapoálistli iwa okinmili:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi tlan okichi se rey itech se ilwitl ijkuak okinamikti itelpoch.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 N rey okintítlanki itlakawah makinnotsatih itlatlalwilwah, pero yejwah mach okinekeh oyajkeh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Oksepa okintítlanki oksikimeh itlakawah iwa okinnawati: “Xikinmilikah notlatlalwilwah ya kajki n tlákuali. Yonikinmikti notorojwah iwa oksikimeh noyolkawah non okachi tojtomawakeh, iwa yotlatetekakeh, sa mawalmuikakah nika itech ilwitl.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Pero yejwah mach owalajkeh. Se otekitito itlala, ok se otlasemanato.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Iwa oksikimeh okinkitskijkeh itlakawah n rey, okinwitekeh iwa okinmiktijkeh.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ijkuakó n rey sa tlawel okuálanki, iwa okinnawati isoldadojwah makinmijmiktitih nekateh temiktijkeh iwa makinchichinilikah inmaltépeu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Otlanki okinmili itlakawah: “Nochi ya kajki, pero notlatlalwilwah non achto onikintlalwi amo yejwah walaskiah.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Xiwiah itech ojtli iwa xikintlalwikah nochteh akimeh nonkinmajsiskeh, iwa mawikih nika itech ilwitl.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Itlakawah n rey okinmoololojkeh nochteh n tlakah non okinmajsikeh itech ojtli, non kualteh iwa non amo kualteh. Ijkó nochi n kali kan monamiktilo otenki.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 'Ijkuakó n rey okinmitato non otlakuajtokah. Okitak se tlakatl non amo otlakentitoka kemi omonekia matlakentito itech non ilwitl.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iwa n rey okitlajtlani: “Noknitsi, ¿kenijki otikalak iwa amo titlakentitiwits kemi moneki itech nin ilwitl?”
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ijkuakó n rey okinmili n tetlamakakeh: “Xikijilpikah iwa xikontlamotlakah kan tleyua, ompa chokas iwa tlannetsonis.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Porke Dios kinnotsa miakeh tlakah, pero san sikimeh kimpejpenah.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ijkuakó n fariseos oyayajkeh iwa omotlatlalwitoh kenijki kichiwaskeh mamotlapololti itech tlan kijtoa n Jesús iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Yika n fariseos okintitlankeh itlamachtijkawah iwa sikimeh non omowikayah iwan Herodes para makilitih:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Techonili: ¿Kox kuali se kitlaxtlawilis impuesto para n weyi tlanawati César, noso amó?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Pero Jesús okimatiah san okiyejyekojtokah iwa okinmili:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Techititikah se tomi non ika nonkitlaxtlawah impuesto.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iwa Ye okintlajtlani:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Yejwah okinankilijkeh:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ijkuak okikakeh tlan okinmili, omotlajtlachialtijkeh. Ayakmitla okilijkeh iwa oyayajkeh.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Non tonati sikimeh saduseos non kijtoah ke non yomikkeh ayakmó moyolitiah, omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okitlajtlanijkeh:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Tlamachti, Moisés okijto tla se tlakatl mikki iwa amo kinkajtewa ipilwah iwan isiwa, n teikni moneki monamiktis iwan iknosiwatl iwa ijkó ijkuak kimpiaskeh impilwah, yetoskeh inmaxka non yomikki.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Towah ochanchiwayah chikome iknimeh tlakah. Non teteachka omonamikti iwa omikki. Kemi amo okimpixkeh impilwah, okika isiwa, iwa ok se ikni non kualtoka omonamikti iwan iknosiwatl.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pero ye noiwa omikki, iwa non ipan eyi iknimeh noiwa omonamikti iwan iknosiwatl, pero noiwa omikki. Ijkó n chikomeh iknimeh omonamiktijtiajkeh iwan non siwatl, pero nochteh omiktiajkeh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sa iksemi noiwa omikki n siwatl.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Axa, keman moyolitiskeh non yomikkeh, ¿de akin yetos tesiwa, tla iwa n chikome iknimeh omonamikti?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesús okinmili:
29 Jesus respondeu:
30 Ijkuak moyolitiskeh, n tlakah iwa n siwameh mach ok monamiktiskeh, porke yetoskeh kemi iangelwah Dios ompa ilwikak.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pero ken ya timotlapowijtokeh moyolitiskeh n mikemeh, ¿mach ayamó nonkiamapoah tlan Dios onomechili? Ye okijto:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Ne Dios de Abraham, Dios de Isaac iwa Dios de Jacob.” Ye amo Dios de non yomikkeh, Ye Dios de akimeh yolitokeh. Éx. 3:6
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ijkuak nochteh okikakeh, omotlajtlachialtijkeh de kenomi okinmachtiaya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 N fariseos omoololojkeh ijkuak okimatkeh n Jesús okinkamatsak n saduceos.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Seme de yejwah non okitemachtiaya n tlanawátili okinekia kiyejyekos n Jesús iwa okitlajtlani:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Tlamachti, ¿katlie tlanawátili okachi weyi kijtosneki?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús okili:
37 Jesus respondeu:
38 Ye nin tlanawátili non okachi tlayakantok iwa okachi weyi kijtosneki.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Iwa onka ok se tlanawátili non kimoiknitia iwa kijtoa: “Xiktlasojtla mokni kemi te timotlasojtla.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ninteh ome tlanawátilteh kitlakxiliah itlanawatil Moisés iwa intlamachtilis n profetas.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ijkuak n fariseos ok omoololojkeh,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Jesús okintlajtlani:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ye okinmili:
43 E Jesus perguntou:
44 Toteko Dios okili Noteko:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Tla inewia David kinotsa Noteko n Cristo, ¿kenomi Cristo weletis yetos ikone n David?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Iwa amaka owéletki okinankili nion se tlájtoli, iwa desde non tonati, mach ok aka omixewi itla okitlajtlani.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.