Mateus 22

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús oksepa opé kintlapowia ika tlapoálistli iwa okinmili:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi tlan okichi se rey itech se ilwitl ijkuak okinamikti itelpoch.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 N rey okintítlanki itlakawah makinnotsatih itlatlalwilwah, pero yejwah mach okinekeh oyajkeh.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Oksepa okintítlanki oksikimeh itlakawah iwa okinnawati: “Xikinmilikah notlatlalwilwah ya kajki n tlákuali. Yonikinmikti notorojwah iwa oksikimeh noyolkawah non okachi tojtomawakeh, iwa yotlatetekakeh, sa mawalmuikakah nika itech ilwitl.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Pero yejwah mach owalajkeh. Se otekitito itlala, ok se otlasemanato.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Iwa oksikimeh okinkitskijkeh itlakawah n rey, okinwitekeh iwa okinmiktijkeh.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ijkuakó n rey sa tlawel okuálanki, iwa okinnawati isoldadojwah makinmijmiktitih nekateh temiktijkeh iwa makinchichinilikah inmaltépeu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Otlanki okinmili itlakawah: “Nochi ya kajki, pero notlatlalwilwah non achto onikintlalwi amo yejwah walaskiah.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Xiwiah itech ojtli iwa xikintlalwikah nochteh akimeh nonkinmajsiskeh, iwa mawikih nika itech ilwitl.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Itlakawah n rey okinmoololojkeh nochteh n tlakah non okinmajsikeh itech ojtli, non kualteh iwa non amo kualteh. Ijkó nochi n kali kan monamiktilo otenki.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 'Ijkuakó n rey okinmitato non otlakuajtokah. Okitak se tlakatl non amo otlakentitoka kemi omonekia matlakentito itech non ilwitl.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iwa n rey okitlajtlani: “Noknitsi, ¿kenijki otikalak iwa amo titlakentitiwits kemi moneki itech nin ilwitl?”
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ijkuakó n rey okinmili n tetlamakakeh: “Xikijilpikah iwa xikontlamotlakah kan tleyua, ompa chokas iwa tlannetsonis.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Porke Dios kinnotsa miakeh tlakah, pero san sikimeh kimpejpenah.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ijkuakó n fariseos oyayajkeh iwa omotlatlalwitoh kenijki kichiwaskeh mamotlapololti itech tlan kijtoa n Jesús iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yika n fariseos okintitlankeh itlamachtijkawah iwa sikimeh non omowikayah iwan Herodes para makilitih:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Techonili: ¿Kox kuali se kitlaxtlawilis impuesto para n weyi tlanawati César, noso amó?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Pero Jesús okimatiah san okiyejyekojtokah iwa okinmili:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Techititikah se tomi non ika nonkitlaxtlawah impuesto.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Iwa Ye okintlajtlani:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yejwah okinankilijkeh:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ijkuak okikakeh tlan okinmili, omotlajtlachialtijkeh. Ayakmitla okilijkeh iwa oyayajkeh.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Non tonati sikimeh saduseos non kijtoah ke non yomikkeh ayakmó moyolitiah, omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okitlajtlanijkeh:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Tlamachti, Moisés okijto tla se tlakatl mikki iwa amo kinkajtewa ipilwah iwan isiwa, n teikni moneki monamiktis iwan iknosiwatl iwa ijkó ijkuak kimpiaskeh impilwah, yetoskeh inmaxka non yomikki.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Towah ochanchiwayah chikome iknimeh tlakah. Non teteachka omonamikti iwa omikki. Kemi amo okimpixkeh impilwah, okika isiwa, iwa ok se ikni non kualtoka omonamikti iwan iknosiwatl.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pero ye noiwa omikki, iwa non ipan eyi iknimeh noiwa omonamikti iwan iknosiwatl, pero noiwa omikki. Ijkó n chikomeh iknimeh omonamiktijtiajkeh iwan non siwatl, pero nochteh omiktiajkeh.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Sa iksemi noiwa omikki n siwatl.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Axa, keman moyolitiskeh non yomikkeh, ¿de akin yetos tesiwa, tla iwa n chikome iknimeh omonamikti?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesús okinmili:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ijkuak moyolitiskeh, n tlakah iwa n siwameh mach ok monamiktiskeh, porke yetoskeh kemi iangelwah Dios ompa ilwikak.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Pero ken ya timotlapowijtokeh moyolitiskeh n mikemeh, ¿mach ayamó nonkiamapoah tlan Dios onomechili? Ye okijto:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Ne Dios de Abraham, Dios de Isaac iwa Dios de Jacob.” Ye amo Dios de non yomikkeh, Ye Dios de akimeh yolitokeh. Éx. 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ijkuak nochteh okikakeh, omotlajtlachialtijkeh de kenomi okinmachtiaya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 N fariseos omoololojkeh ijkuak okimatkeh n Jesús okinkamatsak n saduceos.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Seme de yejwah non okitemachtiaya n tlanawátili okinekia kiyejyekos n Jesús iwa okitlajtlani:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Tlamachti, ¿katlie tlanawátili okachi weyi kijtosneki?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús okili:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ye nin tlanawátili non okachi tlayakantok iwa okachi weyi kijtosneki.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Iwa onka ok se tlanawátili non kimoiknitia iwa kijtoa: “Xiktlasojtla mokni kemi te timotlasojtla.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ninteh ome tlanawátilteh kitlakxiliah itlanawatil Moisés iwa intlamachtilis n profetas.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ijkuak n fariseos ok omoololojkeh,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús okintlajtlani:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ye okinmili:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Toteko Dios okili Noteko:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Tla inewia David kinotsa Noteko n Cristo, ¿kenomi Cristo weletis yetos ikone n David?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iwa amaka owéletki okinankili nion se tlájtoli, iwa desde non tonati, mach ok aka omixewi itla okitlajtlani.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.