Mateus 19
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, oyá de Galilea, okikojchalwi n río Jordán iwa okalakito kan tlali de Judea.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Miakeh okitokakeh n Jesús, iwa ompa okimpajti non omokokoayah.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús porke okinekiah kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh:
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesús okinnankili:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Noiwa okinmili: “Yika n tlakatl kikawas ita iwa ina iwa moseitilis iwa isiwa, iwa yejwah ome mochiwaskeh san se.”
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ijkó kiné, yejwah ayakmó ome, yej sanwel se. Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ijkuakó n fariseos okitlajtlanijkeh:
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesús okinmili:
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ne nomechilia, sanwel tla isiwa omomekati, weletis itlákau kikajkawas isiwa. Porke akin mosiwakajkawa iwa monamiktia iwan ok se siwatl kijtosneki san kimomekatijtok.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Itlamachtijkawah n Jesús okilijkeh:
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ijkuakó Jesús okinnankili:
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Onkateh tlakah otlakatkeh eunucos. Oksikimeh okintoktijkeh eunucos. Iwa oksikimeh nemih kemi eunucos porke kinekih tekitiskeh para Dios. Akin kinekis kiselis nin tlájtoli, makiseli.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh kokoneh para makintlali imawah impah iwa makintiochiwa, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah non okwalinwikayah.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pero Jesús okinmili:
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jesús okintlali imawah ipan kokoneh iwa satepa oyá de ompa.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Se télpochtli omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jesús okinankili:
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 N télpochtli okili n Jesús:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Xiktlakita mopapá iwa momamá,
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 N télpochtli okinankili:
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesús okili:
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Keman n télpochtli okikak tlan Jesús okili, oyá omoyolkokojtia porke okitlawelpiaya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ijkuakó Jesús okinmili itlamachtijkawah:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Oksepa nomechilia, okachi amo owi panos se “kameyo” kan ik ixtololo n akuxa, iwa amo se non kipia tomi maweleti makalaki kan Dios tlanawatia.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ijkuak itlamachtijkawah okikakeh nin tlájtoli, omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah:
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesús okintlajtlatak iwa okinmili:
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ijkuakó Pedro okili:
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesús okinnankili:
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Iwa nochteh akimeh okikakajtejkeh incha, inmikniwah, inweltiwah, intajwah, impilwah noso intlalwah por tetlapowijtinemih notlajtol, kiseliskeh okachi de nochi tlan okikakajtejkeh, iwa mach ayik mikiskeh yej nochipa yolitoskeh.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero non axa tlayakantokeh, yejwah yetoskeh iksemi, iwa non axa kateh sa iksemi, yejwah tlayakantoskeh.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.