Mateus 19

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, oyá de Galilea, okikojchalwi n río Jordán iwa okalakito kan tlali de Judea.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Miakeh okitokakeh n Jesús, iwa ompa okimpajti non omokokoayah.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús porke okinekiah kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús okinnankili:
4 Jesus respondeu:
5 Noiwa okinmili: “Yika n tlakatl kikawas ita iwa ina iwa moseitilis iwa isiwa, iwa yejwah ome mochiwaskeh san se.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ijkó kiné, yejwah ayakmó ome, yej sanwel se. Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ijkuakó n fariseos okitlajtlanijkeh:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesús okinmili:
8 Jesus respondeu:
9 Ne nomechilia, sanwel tla isiwa omomekati, weletis itlákau kikajkawas isiwa. Porke akin mosiwakajkawa iwa monamiktia iwan ok se siwatl kijtosneki san kimomekatijtok.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Itlamachtijkawah n Jesús okilijkeh:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ijkuakó Jesús okinnankili:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Onkateh tlakah otlakatkeh eunucos. Oksikimeh okintoktijkeh eunucos. Iwa oksikimeh nemih kemi eunucos porke kinekih tekitiskeh para Dios. Akin kinekis kiselis nin tlájtoli, makiseli.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh kokoneh para makintlali imawah impah iwa makintiochiwa, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah non okwalinwikayah.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero Jesús okinmili:
14 Jesus, porém, disse:
15 Jesús okintlali imawah ipan kokoneh iwa satepa oyá de ompa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Se télpochtli omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús okinankili:
17 Jesus respondeu:
18 N télpochtli okili n Jesús:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Xiktlakita mopapá iwa momamá,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 N télpochtli okinankili:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús okili:
21 Jesus respondeu:
22 Keman n télpochtli okikak tlan Jesús okili, oyá omoyolkokojtia porke okitlawelpiaya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ijkuakó Jesús okinmili itlamachtijkawah:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Oksepa nomechilia, okachi amo owi panos se “kameyo” kan ik ixtololo n akuxa, iwa amo se non kipia tomi maweleti makalaki kan Dios tlanawatia.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ijkuak itlamachtijkawah okikakeh nin tlájtoli, omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús okintlajtlatak iwa okinmili:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ijkuakó Pedro okili:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesús okinnankili:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Iwa nochteh akimeh okikakajtejkeh incha, inmikniwah, inweltiwah, intajwah, impilwah noso intlalwah por tetlapowijtinemih notlajtol, kiseliskeh okachi de nochi tlan okikakajtejkeh, iwa mach ayik mikiskeh yej nochipa yolitoskeh.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pero non axa tlayakantokeh, yejwah yetoskeh iksemi, iwa non axa kateh sa iksemi, yejwah tlayakantoskeh.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.