Mateus 16

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N fariseos iwa n saduseos okinekiah kitlajtoltlapololtiskeh n Jesús, yika okitatoh iwa okitlajtlanilijkeh makinnextili se milagro de ilwikak.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pero Ye okinmili:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 iwa ijkuak tlanesi nonkijtoah: “Axa ejekas iwa kiawis, ken tlachichilewi iwa tlamixtentok.” ¡Íxkopteh! Nomejwah nonweletih nonkiyejyekoliah tlan nonkitah itech ilwikak, pero amo nonweletih nonkitah tlan tlamochijtok itech ninteh tonatijmeh.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ninteh tlakah amo kualteh iwa mekatánajteh kinekih kitaskeh se milagro, pero amo kitaskeh ok se milagro, sanwel tlan yopanok n profeta Jonás.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ijkuak itlamachtijkawah n Jesús otlankeh okojchalwijkeh n lago, okualilnamikeh kiwikaskiah itla paj.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ijkuakó Jesús okinmili:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Itlamachtijkawah opé kimoliah:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Pero Jesús san nima okajsikama iwa okinmili:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Ayamó nonkajsikamatih nion ayakmó nonkilnamikih n mákuili pameh non onikinxejxelili n mákuili mil tlakah, iwa ok kech chikiwitl ononkoololojkeh?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Noiwa ayakmó nonkilnamikih n chikome pameh non onikinxejxelili n nawi mil tlakah, iwa ok kech chikiwitl ononkoololojkeh?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Tleka amo nonkajsikamatih amo onitlajtojtoka de paj, ijkuak onomechili ximotlachilikah de inlevadura n fariseos iwa n saduseos?
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ijkuakó yejwah okajsikamatkeh Jesús amo okinmilijka mamotlachilikah de ilevadura n paj, yej de intlamachtilis n fariseos iwa n saduseos.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ijkuak Jesús okalakito kan tlali de Cesarea de Filipo, okintlajtlani itlamachtijkawah:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Yejwah okinankilijkeh:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ijkuakó Jesús okinmili:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simón Pedro okinankili:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ijkuakó Jesús okili:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Iwa Ne nimitsilia, te ti Pedro, iwa ipan non tetl nikchijchiwas notiopa, iwa nion ichikawalis non tlanawatia kan kateh non yomikkeh weletis kitlanis.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ne nimitsinmakas n yabejteh de ilwikak kan Dios tlanawatia. Iwa nochi tlan tikilpis itech nin tlaltíkpaktli ya ilpitok kan ilwikak, iwa nochi tlan tiktojtomas itech nin tlaltíkpaktli, ya tojtontok kan ilwikak.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ijkuakó Jesús okinnawati itlamachtijkawah amaka makilikah Ye n Cristo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ijkuakó Jesús opé kinmilia itlamachtijkawah omonekia yas Jerusalén, iwa ompa chikawak kitlaijyowiltiskeh n tetajmeh tlayakankeh n tiopixkeh tlayakankeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli. Noiwa okinmili kimiktiskeh, pero ipan eyi tonati moyolitis.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ijkuakó Pedro okiwík n Jesús ixkoya, iwa opé kajwa:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pero Jesús omókopki iwa okili n Pedro:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Satepa Jesús okinmili itlamachtijkawah:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Porke akin kinekis kipalewis inemilis, kipolos. Tla aka kipoloa inemilis por ne, kajsis inemilis.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Porke mach itla ipati tla se tlakatl kimotlanilia nochi tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, iwa satepa mikki iwa kipolos ialma. Porke mach itla onka itech nin tlaltíkpaktli tlan ika weletis kitlaxtlawas ialma.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Porke Ne Non onimochi ni tlakatl niwits ika iweyijkachiwalis Notajtsi iwa n ángelteh, ijkuakó sejse niktlaxtlawis ika tlan okichi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 De milajka nomechilia, sikimeh non nika kateh amo mikiskeh asta ijkuak nechitaskeh Ne Non onimochi ni tlakatl, iwa pewas nitlanawatis.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.