Mateus 15

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijkuakó sikimeh fariseos iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli non owalajkeh de Jerusalén, omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okilijkeh:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —Motlamachtijkawah kixpanawiah tlan otechititijkeh totatawah. Yejwah amo momajtekiah ijkuak kikuah paj kemi otechmachtijkeh totatawah.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Pero Jesús okintlajtlani:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Dios okijto: “Xiktlakita mota iwa mona”, iwa “akin fiero kitenewas ita noso ina, kuali makimiktikah.” Éx. 21:17
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Pero nomejwah nonkijtoah se tlakatl weletis kilis ita noso ina: “Mach weletis nimitspalewis, porke tlan nikpixtok, yonikxelo para Dios.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ijkuak nomejwah ijkó nonkijtoah, kijtosneki mach ok moneki se kimpalewis n tetajmeh. Nomejwah ijkó nonkijtlakoah itlanawatil Dios porke nonkichiwah tlan yowejka okichiwayah nomotatawah.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Íxkopteh! Yompa tlan onomechilih n profeta Isaías ijkuak okijto:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ninteh tlakah ika inkamak kijtoah nechtlakitah,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sanenka nechweyijkatlaliah,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ijkuakó Jesús okínnotski n tlakah iwa okinmili:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Amo kiyolijtlakoa n tlakatl tlan kalaki itech ikamak, yej teyolijtlakoa tlan kisa itech ikamak n tlakatl.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak iwa okilijkeh:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Pero Ye okinnankili:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Xikinkawakah, yejwah noiwa amo tlachiah iwa kinyakanah oksikimeh kemi yejwah. Tla se non amo tlachia kiyakanas ok se kemi ye, san ken ome wetsiskeh itech tékochtli.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ijkuakó Pedro okili n Jesús:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús okijto:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Amo nonkajsikamatih nochi tlan kalaki ijtik ikamak se tlakatl, kalaki san ijtik itlalax, iwa satepa kisa kala?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pero tlan kisa ijtik ikamak se tlakatl, kisa ijtik iyolo, iwa ye tlan kijtlakolia iyolo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Porke ijtik iyolo n tlakatl kisa tlan amo kuali kiyejyekolia, ijkuak
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nochi ni ye tlan kinmijtlakolia inyolo n tlakah, pero tla se tlakatl amo moyekmapajpaka ijkuak tlakua, noni amo kiyolijtlakoa.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ijkuakó Jesús okiski de ompa, iwa oyá kan tlalmeh de Tiro iwa Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Se siwatl de Canaán non ik ompa ochantitoka owala kojtsajtsitiwits inawak Jesús iwa okili:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesús mach okinankili. Ijkuakó itlamachtijkawah omijkuanijkeh inawak iwa okitlatlautijkeh:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús okijto:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Pero n siwatl omijkuani iwa omotlankuaketski ixpa n Jesús iwa okili:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Iwa Jesús okili:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 N siwatl okinankili:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ijkuakó Jesús okili:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús okiski de ompa iwa oyá itempa n lago de Galilea. Otlanki otlejkok ipan se tepetl iwa ompa omotlali.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ijkuakó, miakeh tlakah okalakitoh inawak Ye, iwa okinwikilijkeh
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ijkuakó n tlakah omotlajtlachialtiayah ken okitakeh akimeh amo otlajtoayah otlajtojkeh, non oikximijmiktokah opajtikeh, non koxomeh onejnenkeh iwa non amo otlachiayah otlachixkeh. Iwa nochteh opé kiweyijkatlaliah iwa motlasojkamatih inawak Dios de Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ijkuakó Jesús okonínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús okilijkeh:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús okintlajtlani:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ijkuakó Jesús okinnawati mamotlajtlalikah ipan tlali.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jesús okinmónanki n chikome pameh iwa n michimeh iwa omotlasojkama inawak Dios. Otlanki okintlatlajkotlapanki iwa okinmajmák itlamachtijkawah makinxejxelilikah nochteh n tlakah.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oixwikeh. Iwa tlan ayakmó okikuajkeh okoololojkeh iwa okintetemitijkeh chikome chikimeh.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Kemi nawi mil tlakah otlakuajkeh, ixkoya n siwameh iwa n pípilteh.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Satepa Jesús okinmaaka nochteh n tlakah, otlejkok itech se barka iwa oyá kan tlali de Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.