Mateus 13

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Non tonati Jesús okiski kan okalotitoka iwa omotlalito itempa n lago.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ken miaktikeh omoololojkeh, Jesús omonek tlejkos ipan se barka iwa omotlali, iwa nochteh n tlakah omokajkeh itempa n lago.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jesús opé kinmachtia ika tlapoálisteh, iwa okinmiliaya:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ijkuak otook, siki xínachtli owetski ojtentli, iwa owalajkeh n totomeh iwa okikuajkeh.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Oksiki owetski kan tlateyo, kan san pánixko okipiaya tlali. Non xínachtli sa nima oixwak porke n tlali amo tilawak.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Pero ijkuak okiski n tonati, okuitlawik, iwa ken amo wejkatla omonelwayoti, owaki.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Oksiki owetski kan tlawitstla, omoskalti n witstli iwa n tlátoktli oijyomik.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pero siki xínachtli owetski kan kuali tlali, iwa kuali otlaaki. Siki tlátoktli okitemák se siento, oksiki eyi póali (60), iwa oksiki sempóali iwa n májtlaktli (30) por se xínachtli.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Akin kipia inakas, makajsikamati.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Jesús okinnankili:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Yika, akin kipia okachi, okachi kimakaskeh, iwa akin amitla kipia, nochi kikixtiliskeh.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yika, Ne nikintlapowia ika tlapoálisteh, porke maya tlachiah amo kitah, iwa maya tlakakih amo kikakih nion kajsikamatih. Ez. 12:2
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Yika, intech mochiwa tlan okijto n profeta Isaías:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Porke ninteh tlakah oyoltlakuawakeh,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 'Mapakikah nomoixtololowah porke tlachiah, mapakikah nomonakaswah porke tlakakih.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 De milajka nomechilia, miakeh profetas iwa tlakah yolchipawakeh okinekiah kitaskeh tlan axa nomejwah nonkitah, iwa amo okitakeh. Okinekiah kikakiskeh tlan axa nonkikakih, iwa amo okikakeh.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 'Kuali xikkakikah tlan kijtosneki ijkuak otook se tlakatl.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Akimeh kikakih itlajtol Dios iwa amo kajsikamatih, nonteh kemi n xínachtli non owetski itempa ojtli, wits n diablo iwa kinkixtilia itlajtol Dios non omotook itech inyolo.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 N xínachtli non owetski intsalko temeh, yejwah non kikakih itlajtol Dios iwa sa nima kiseliah ika miak pakílistli.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero ken amo omonelwayoti, amo tlaxikoah. Ijkuak pewah tlaijyowiah noso kintotojtokah por okiselijkeh itlajtol Dios, walmosotlawah iwa kikawah.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 N xínachtli non owetski kan tlawitstla, kijtosneki non kikakih itlajtol Dios, pero okachi kintekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli iwa n tomi pewa kinmixkajkayawa. Nochi ni kijyomiktia itlajtol Dios iwa ayakmó kikawilia matlaaki.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pero n xínachtli non omotook itech kuali tlali, noni kijtosneki akin kikakih itlajtol Dios iwa kajsikamatih, iwa miak tlaakih. Siki xínachtli kitemaka mákuili poali (100) xínachtli, oksiki eyi póali (60), iwa oksikimeh kitemakah sempóali iwa n májtlaktli (30), por se xínachtli.|src="03_HK00099B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 13:23"
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jesús okinmili ok se tlapoálistli:
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Pero ijkuak itlakawah okochtokah, owala se tlakatl non okikokoliaya n tekowa, iwa okitookili sasaliksakatl itsajtsalko n trigo, iwa ocholo.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ijkuak n tlátoktli omoskalti iwa omiawatik n trigo, noiwa omoskalti miak sasaliksakatl.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ijkuakó itlakawah okilitoh n tekowa: “Tejwatsi otikontook kuali xínachtli motlala. ¿kan ik okiski n sasaliksakatl?”
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 N tekowa okinmili: “Se tlakatl non nechkokolia ijkí okichi.” Ijkuakó itlakawah okilijkeh: “¿Tikneki matikwiwitlatih n sasaliksakatl?”
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Pero inteko okinmili: “Amó, porke tla nonkiwiwitlaskeh n sasaliksakatl, weletis noiwa nonkiwiwitlaskeh notrigo.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Okachi kuali xikkawakah mamoskaltikah sansikah asta ijkuak motlatekis. Ijkuakó nikinnawatis n tlatekeh: “Achto xikololokah n sasaliksakatl, xikijilpikah para mochichinos; iwa n trigo kuali mamotlaati.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jesús noiwa okinmili ok se tlapoálistli:
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Nin xinatsintli ye n okachi tsijtsikitsi itech nochteh n xínachteh, pero ijkuak moskaltia, okachi weyi ke se tlátookali, iwa motlami kemi se kuawitl iwa n tototsitsinteh motepajsoltiah itech.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús okinmili ok se tlapoálistli:
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nochi ni Jesús okintlapowiaya n tlakah ika tlapoálisteh, iwa tla amo ika tlapoálisteh, amo okintlapowiaya.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ijkó omochi tlan okijkuilo n profeta:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jesús okinmakah nochteh non ompa okatkah. Ijkuakó okalak itech kali iwa sanima omijkuanijkeh itlamachtijkawah iwa okilijkeh:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ijkuakó Jesús okinnankili:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 N tetlala ye n tlaltíkpaktli. N kuali xínachtli kijtosneki yejwah iaxkawah Dios, iwa n sasaliksakatl, yejwah ipilwah n diablo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Non tekokolia ye n diablo akin okitook n sasaliksakatl. N tlapixkalo kijtosneki n iksemi tonati. Iwa akimeh tlatekiskeh yejwah n ángelteh.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Yika, ijkó kemi mowiwitla n xiwitl non amo kuali iwa mochichinoa, ijkó tlamochiwas ijkuak tlamis nin tlaltíkpaktli.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ne Non onimochi ni tlakatl nikintitlanis noangelwah, iwa kinmoololokiweh kan kateh noaxkawah akimeh kichiwah tlajtlákoli iwa akimeh kintoktiah oksikimeh makichiwakah noiwah.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Iwa kinkajkawaskeh ijtik tletl kan chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ijkuakó non yolchipawakeh, tsotlaniskeh kemi n tonati ompa kan tlanawatia Totajtsi. ¡Akin kipia inakas, makajsikamati!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi se xoktsi non kipia tomi non tlalpachitok tetlala. Ijkuak se tlakatl konajsi non tomi oksepa kitlaatia, iwa ika miak pakílistli yawi kinamaka nochi tlan kipia iwa kikoa n tlali kan okajsik non xoktsi.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 'Noiwa itech ilwikak kan Dios tlanawatia kemi se tlasémanki non kintemojtinemi perlas non patiojkeh,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 iwa ijkuak kajsi se perla non patio, motlanajnamakia iwa kikoa non perla.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 'Noiwa itech ilwikak kan Dios tlanawatia kemi se michayatl non michmajkeh kontlamotlah ijtik atl iwa kinmoololoa nochi michimeh.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ijkuak n michayatl yotenki, n michmajkeh kikixtiah itempa n atl iwa pewa kimpejpenah n michimeh. Non kualteh michimeh konintlaliah ijtik chikimeh, iwa non amo kualteh kintlamotlah.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ijkó tlamochiwas ijkuak ajsiki n iksemi tonati. Kisaskeh iangelwah Dios iwa kinxexeloskeh n tlajtlakolejkeh iwan yolmilajkameh.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Iwa n tlajtlakolejkeh kintlamotlaskeh ijtik tletl, kan chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ijkuakó Jesús okinmili:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi nochi ni, oyá de ompa.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Okalakito kan ialtépeu. Ompa opé tlamachtia kan sinagoga, iwa n tlakah omotlajtlachialtiayah iwa okimoliayah:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ¿Amo ye ipiltsi n kuaujxinki? ¿Amo imamá itoka María? ¿Amo ye ikni n Jacobo, José, Simón iwa n Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Amo nika chanti iweltiwah. ¿Kan okikuito nochi tlan kimati?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Yika, n tlakah omokuejsoayah. Pero Jesús okinmili:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Iwa amo okinchi miakeh milagros itech ialtépeu, porke amo nochteh okineltokaya.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.